Maori

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Job

31

1¶ Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
1عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.
2He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
2وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.
3He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
3أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.
4He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
4أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.
5Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
5ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.
6Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
6ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
7Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
7ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ
8Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
8أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
9¶ Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
9ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي
10Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
10فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.
11He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
11لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.
12He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
12لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي
13Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
13ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ
14Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
14فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.
15He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
15أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.
16¶ Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
16ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة
17Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
17او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.
18He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
18بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها
19Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
19ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة
20Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
20ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.
21Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
21ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب
22Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
22فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.
23Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
23لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع
24¶ Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
24ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.
25Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
25ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.
26Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
26ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء
27A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
27وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي
28Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
28فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق
29Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
29ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.
30Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
30بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.
31Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
31ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
32Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
32غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.
33¶ Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
33ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني
34I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
34اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب
35Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
35من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.
36Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
36فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.
37Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
37كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ
38Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
38ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا
39Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
39ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها
40Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
40فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب