Maori

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Job

9

1¶ Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
1فاجاب ايوب وقال
2E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
2صحيح. قد علمت انه كذا. فكيف يتبرر الانسان عند الله.
3Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
3ان شاء ان يحاجه لا يجيبه عن واحد من الف.
4He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
4هو حكيم القلب وشديد القوة. من تصلب عليه فسلم.
5E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
5المزحزح الجبال ولا تعلم. الذي يقلبها في غضبه
6E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
6المزعزع الارض من مقرها فتتزلزل اعمدتها
7E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
7الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم.
8Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
8الباسط السموات وحده والماشي على اعالي البحر.
9Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
9صانع النعش والجبار والثريا ومخادع الجنوب.
10Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
10فاعل عظائم لا تفحص وعجائب لا تعد
11Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
11هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به.
12Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
12اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل.
13E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
13الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب.
14¶ A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
14كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه.
15Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
15لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني.
16Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
16لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي
17E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
17ذاك الذي يسحقني بالعاصفة ويكثر جروحي بلا سبب.
18Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
18لا يدعني آخذ نفسي ولكن يشبعني مرائر.
19Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
19ان كان من جهة قوة القوي يقول هانذا. وان كان من جهة القضاء يقول من يحاكمني.
20Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
20ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني
21He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
21كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي.
22¶ He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
22هي واحدة. لذلك قلت ان الكامل والشرير هو يفنيهما.
23Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
23اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء.
24Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
24الارض مسلّمة ليد الشرير. يغشي وجوه قضاتها. وان لم يكن هو فاذا من.
25¶ Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
25ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا.
26Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
26تمرّ مع سفن البردي. كنسر ينقض الى قنصه.
27Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
27ان قلت انسى كربتي اطلق وجهي واتبلج
28E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
28اخاف من كل اوجاعي عالما انك لا تبرئني.
29Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
29انا مستذنب فلماذا اتعب عبثا.
30Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
30ولو اغتسلت في الثلج ونظفت يدي بالاشنان
31Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
31فانك في النقع تغمسني حتى تكرهني ثيابي.
32Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
32لانه ليس هو انسانا مثلي فاجاوبه فنأتي جميعا الى المحاكمة.
33Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
33ليس بيننا مصالح يضع يده على كلينا.
34Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
34ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه
35Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.
35اذا اتكلم ولا اخافه. لاني لست هكذا عند نفسي