Maori

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Proverbs

23

1¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
1اذا جلست تاكل مع متسلط فتامل ما هو امامك تاملا
2Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
2وضع سكينا لحنجرتك ان كنت شرها.
3Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
3لا تشته اطايبه لانها خبز اكاذيب.
4¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
4لا تتعب لكي تصير غنيا. كف عن فطنتك.
5E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
5هل تطيّر عينيك نحوه وليس هو. لانه انما يصنع لنفسه اجنحة. كالنسر يطير نحو السماء
6¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
6لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه.
7Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
7لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك.
8Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
8اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة.
9¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
9في اذني جاهل لا تتكلم لانه يحتقر حكمة كلامك.
10¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
10لا تنقل التخم القديم ولا تدخل حقول الايتام.
11No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
11لان وليهم قوي. هو يقيم دعواهم عليك
12¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
12وجّه قلبك الى الادب واذنيك الى كلمات المعرفة.
13Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
13لا تمنع التأديب عن الولد لانك ان ضربته بعصا لا يموت.
14Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
14تضربه انت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية.
15E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
15يا ابني ان كان قلبك حكيما يفرح قلبي انا ايضا
16Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
16وتبتهج كليتاي اذا تكلمت شفتاك بالمستقيمات.
17¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
17لا يحسدن قلبك الخاطئين بل كن في مخافة الرب اليوم كله.
18He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
18لانه لا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب.
19¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
19اسمع انت يا ابني وكن حكيما وارشد قلبك في الطريق.
20Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
20لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم.
21No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
21لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق
22Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
22اسمع لابيك الذي ولدك ولا تحتقر امك اذا شاخت.
23Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
23اقتن الحق ولا تبعه والحكمة والادب والفهم.
24Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
24ابو الصدّيق يبتهج ابتهاجا ومن ولد حكيما يسرّ به.
25Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
25يفرح ابوك وامك وتبتهج التي ولدتك.
26E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
26يا ابني اعطني قلبك ولتلاحظ عيناك طرقي.
27No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
27لان الزانية هوة عميقة والاجنبية حفرة ضيّقة.
28Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
28هي ايضا كلص تكمن وتزيد الغادرين بين الناس
29¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
29لمن الويل لمن الشقاوة لمن المخاصمات لمن الكرب لمن الجروح بلا سبب لمن ازمهرار العينين.
30Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
30للذين يدمنون الخمر الذين يدخلون في طلب الشراب الممزوج.
31Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
31لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة.
32Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
32في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان.
33E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
33عيناك تنظران الاجنبيات وقلبك ينطق بأمور ملتوية.
34Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
34وتكون كمضطجع في قلب البحر او كمضطجع على راس سارية.
35A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
35يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد