1¶ He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
1كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل.
2¶ He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
2كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي.
3¶ He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
3السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال.
4¶ Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
4لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت.
5Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
5جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه.
6¶ Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
6يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل.
7E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
7ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال.
8Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
8كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل.
9E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
9شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال.
10¶ Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
10رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين.
11¶ Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
11كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته.
12¶ Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
12أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به
13¶ E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
13قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع.
14¶ He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
14الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه.
15¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
15الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه.
16¶ He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
16الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل.
17¶ Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
17كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه.
18¶ Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
18مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا
19Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
19هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا.
20¶ Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
20بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام.
21He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
21فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع.
22He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
22كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن
23¶ He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
23فضة زغل تغشّي شقفة هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير.
24¶ Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
24بشفتيه يتنكر المبغض وفي جوفه يضع غشا.
25Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
25اذا حسّن صوته فلا تأتمنه. لان في قلبه سبع رجاسات.
26Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
26من يغطي بغضة بمكر يكشف خبثه بين الجماعة.
27¶ Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
27من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه.
28¶ E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
28اللسان الكاذب يبغض منسحقيه والفم الملق يعدّ خرابا