Maori

Croatian

Job

13

1¶ Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
1Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
2Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
3Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
4Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
5Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
6Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
7Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
8Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
9Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
10Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
11Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
12Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13¶ Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
13Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
14Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
15On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
16I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
17Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
18Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
19Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
20Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
21digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
22Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23¶ Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
23Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
24Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
25Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
26O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
27koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
28Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!