1¶ Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,
1Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2Kaua ranei hei whakautua te tini o nga kupu? A e whakatikaia ranei te tangata ngutu hohoro?
2"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
3Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?
3Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
4E mea ana hoki koe, He tino tika taku whakaako, a he ma ahau ki ou kanohi.
4Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
5Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!
5Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
6Me i whakaaturia mai e ia ki a koe nga mea ngaro o te matauranga, te huhua o nga ara o tana mahi! Na kia matau koe, he iti iho i ou he ta te Atua e tango nei i a koe.
6kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
7¶ Ina whakatakina e koe, e kitea ranei e koe te Atua? E tino kitea rawatia ranei e koe te Kaha Rawa?
7Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
8Kei te rangi te tiketike; ka pehea koe? Hohonu iho i te reinga; ko te aha e mohiotia e koe?
8Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du?
9Ko tona takoto, roa atu i te whenua, whanui atu i te moana.
9Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
10Ki te mea ka haukotia e ia, ka herehera ranei, ka whakawakia ranei, ma wai ia e arai?
10Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
11E mohio ana hoki ia ki nga tangata teka noa; a e kite ana ia i te he, ahakoa e kore e whakaaroa e ia.
11Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
12Otiia ko te mea whakaarokore nei, ko te tangata kahore rawa ona hinengaro, ae ra, to te tangata rite i tona whanautanga kei te kuao kaihe mohoao.
12så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
13¶ Ki te whakatikaia e koe tou ngakau, a ka wherahia ou ringa ki a ia;
13Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
14Ki te mea he he kei tou ringa, whakamataratia atu, kaua hoki te kino e noho ki ou tapenakara;
14hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
15He pono ko reira ara ai tou mata, te ai he ira; ae, ka u hoki koe, te ai he wehi:
15ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
16Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.
16ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
17A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
17dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
18Ka tatu ou whakaaro, no te mea ka whai tumanakohanga atu; ae, ka rapu koe i tetahi taha ou, i tetahi taha, a ka takoto marire koe.
18Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
19E takoto iho ano koe, te ai he kaiwhakawehi; he tokomaha ano hoki e whai kia paingia e koe.
19du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
20Ka poko ia nga kanohi o te hunga kino, kore ake he rerenga mo ratou; ko ta ratou e tumanako atu ai ko te hemonga.
20Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!