Maori

Danish

Job

6

1¶ Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
1Så tog Job til Orde og svarede:
2Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
2"Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
3Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
3Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
4Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
4Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Ånd inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
5E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
5Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
6E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
6Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
7Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
7Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
8¶ Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
8Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg håber
9Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
9vilde d dog knuse mig, række Hånden ud og skære mig fra,
10Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
10så vilde det være min Trøst - jeg hopped af Glæde trods skånselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
11He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
11Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være tålmodig?
12He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
12Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
13Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
13Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
14¶ Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
14Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
15He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
15Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
16Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
16de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
17I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
17men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
18Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
18Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og går til Grunde;
19Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
19Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog håber på dem,
20Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
20men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
21Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
21Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen så I og grebes af Skræk!
22¶ I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
22Har jeg mon sagt: "Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
23I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
23red mig af Fjendens Hånd, køb mig fri fra Voldsmænds Hånd!"
24Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
24Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
25Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
25Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
26E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
26Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
27Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
27Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
28Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
28Men vilde I nu dog se på mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
29Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
29Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
30He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
30Er der Uret på min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?