Maori

Danish

Job

7

1¶ He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
1Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
2E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
2Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
3Koia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
3så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4Ka takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
4Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5Ko te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.
5Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
6Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
7¶ Kia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
7Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
8Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
8Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
9Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.
9Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte,
10E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
10han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
11Na e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.
11Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/
12Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
13Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14Na ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
14da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
15så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
16E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
16Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17¶ He aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?
17Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?
18hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19Kia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
19Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
20Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.
21Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!