1¶ Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
1Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
2Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
3tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
4de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
5den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
6de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
7¶ Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
7HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
8Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
8Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
9thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10¶ E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
10Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
11Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
11Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
12Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven.
13Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
13Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
14Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
15E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
15- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
16thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
17Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
18de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
19Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
20¶ E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
20Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
21E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
21oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
22Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
23Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
23Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
24Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
25men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
26Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
26derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
27Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
27når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
28Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
28Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
29Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
29fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
30Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
30mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
31Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
31Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
32Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
32thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
33men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.