Maori

Danish

Proverbs

2

1¶ E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
1Min Søn, når du tager imod mine ord og gemmer mine Pålæg hos dig,
2A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
2idet du låner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
3Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
3ja, kalder du på Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
4Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
4søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
5Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.
5da nemmer du HERRENs Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
6Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.
6Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
7E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;
7Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
8Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.
8idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
9Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
9Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
10¶ Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
10Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
11Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;
11Kløgt skal våge over dig, Indsigt være din Vogter -
12Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;
12idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange, -
13I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;
13som går fra de lige Stier for at vandre på Mørkets Veje.
14E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;
14som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
15He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
15de, som går krogede Stier og følger bugtede Spor -
16Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;
16idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
17Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
17der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
18E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
18thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
19Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
19tilbage vender ingen, som går ind til hende, de når ej Livets Stier
20A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.
20at du må vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
21Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.
21thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
22Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.
22men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.