1¶ Ko nga whakatakataka a te ngakau na te tangata; engari ko te kupu whakahoki a te arero na Ihowa.
1Hjertets Råd er Menneskets sag. Tungens Svar er fra HERREN.
2¶ Ko nga ara katoa o te tangata he ma ki ona ake kanohi; ko Ihowa ia ki te pauna i nga wairua.
2En Mand holder al sin Færd for ren, men HERREN vejer Ånder.
3¶ Utaina au mahi ki runga ki a Ihowa, a ka whakapumautia ou whakaaro.
3Vælt dine Gerninger på HERREN, så skal dine Planer lykkes.
4¶ He mea hanga na Ihowa nga mea katoa mo tona tutukitanga, mo tona: ae ra, ko te tangata kino hoki mo te ra o te kino.
4Alt skabte HERREN, hvert til sit, den gudløse også for Ulykkens Dag.
5¶ He mea whakarihariha na Ihowa te hunga ngakau whakakake katoa; ahakoa pupuri te ringa ki te ringa, e kore ia e kore te whiua.
5Hver hovmodig er HERREN en Gru, visselig slipper han ikke for Straf.
6¶ Ko te mahi tohu tangata me te pono hei pure mo te kino; ma te wehi hoki ki a Ihowa ka mawehe atu ai te tangata i te kino.
6Ved Mildhed og Troskab sones Brøde, ved HERRENs Frygt undviger man ondt.
7¶ Ki te pai a Ihowa ki nga ara o te tangata, ka meinga e ia ona hoariri nei ano kia mau te rongo ki a ia.
7Når HERREN har Behag i et Menneskes Veje, gør han endog hans Fjender til Venner.
8¶ He pai ake te mea iti i runga i te tika, i nga hua maha ki te kahore he tika.
8Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.
9¶ Ko te ngakau o te tangata hei whakaaro i tona ara; ko Ihowa ia hei whakatika i tona hikoi.
9Menneskets Hjerte udtænker hans Vej, men HERREN styrer hans Fjed.
10¶ He kupu atua kei nga ngutu o te kingi; e kore tona mangai e poka ke ina whakawa.
10Der er Gudsdom på Kongens Læber, ej fejler hans Mund, når han dømmer.
11¶ Ko te taimaha tika, ko te pauna tika, na Ihowa; he mahi nana nga kohatu katoa o te putea.
11Ret Bismer og Vægtskål er HERRENs, hans Værk er alle Posens Lodder.
12¶ He mea whakarihariha ki nga kingi te mahi i te kino; na te tika hoki i u ai te torona.
12Gudløs Færd er Konger en Gru, thi ved Retfærd grundfæstes Tronen.
13¶ He mea ahuareka ki nga kingi nga ngutu tika: e aroha ana hoki ratou ki te tangata e korero tika ana.
13Retfærdige Læber har Kongens Yndest, han elsker den, der taler oprigtigt.
14¶ Ko te riri o te kingi ano he karere mo te mate: engari ka whakamarietia e te tangata whakaaro nui.
14Kongens Vrede er Dødens Bud, Vismand evner at mildne den.
15He ora kei te marama o te mata o te kingi: a ko tana manako he rite ki te kapua o to muri ua.
15I Kongens Åsyns Lys er der Liv, som Vårregnens Sky er hans Yndest.
16¶ Ko te whiwhi ki te whakaaro nui, ano te pai! pai atu i te whiwhi ki te koura; ko te whiwhi hoki ki te matauranga te mea e hiahiatia nuitia atu i te hiriwa.
16At vinde Visdom er bedre end Guld, at vinde Indsigt mere end Sølv.
17¶ Ko te huanui o te hunga tika he mawehe atu i te kino: ko te tangata e whai whakaaro ana ki tona ara, ka mau tona wairua.
17De retsindiges Vej er at vige fra ondt; den vogter sit Liv, som agter på sin Vej.
18¶ Haere ai te whakakake i mua o te whakangaromanga, te wairua whakapehapeha i mua i te hinganga.
18Hovmod går forud for Fald, Overmod forud for Snublen.
19¶ Ko te ngakau whakaiti i waenga i te hunga rawakore, pai atu i te uru ki te tuwahanga taonga a te hunga whakakake.
19Hellere sagtmodig med ydmyge end dele Bytte med stolte.
20¶ Ko te tangata e tahuri ana ki te kupu, ka kite i te pai: a ko te tangata e whakawhirinaki ana ki a Ihowa, ka hari.
20Vel går det den, der mærker sig Ordet; lykkelig den, der stoler på HERREN.
21¶ Ka kiia te whakaaro nui he matau; ma te reka hoki o nga ngutu ka neke ai te mohio.
21Den vise kaldes forstandig, Læbernes Sødme øger Viden.
22¶ Ko te matauranga te puna o te ora mo te tangata i whiwhi ki tera; ko te ako ia mo te hunga wairangi ko to ratou wairangi ano.
22Kløgt er sin Mand en Livsens Kilde, Dårskab er Dårers Tugt.
23¶ Ma te ngakau o te tangata whakaaro nui e tohutohu tona mangai, e apiti hoki he kupu mohio ki ona ngutu.
23Den vises Hjerte giver Munden Kløgt, på Læberne lægger det øget Viden.
24¶ Ko nga kupu matareka ano kei te honikoma, he reka ki te wairua, he rongoa ki nga wheua.
24Hulde Ord er som flydende Honning, søde for Sjælen og sunde for Legemet.
25¶ Tera he ara e tika ana ki te titiro a te tangata; ko tona mutunga ia ko nga ara ki te mate.
25Mangen Vej synes Manden ret, og så er dens Ende dog Dødens Veje.
26¶ Ko te hiahia o te tangata e mahi ana, e mahi ana mona; no te mea e akiakina ana ia e tona mangai.
26En Arbejders Hunger arbejder for ham, thi Mundens Krav driver på ham.
27¶ E whakatakoto ana te tangata tikangakore i te kino, a kei ona ngutu ano he ahi e ka ana.
27En Nidding graver Ulykkesgrave, det er, som brændte der Ild på hans Læber.
28Ko ta te tangata whanoke he titaritari i te raruraru; ko ta te tangata kawekawe korero he wehewehe i nga hoa tupu.
28Rænkefuld Mand sætter Splid; den, der bagtaler, skiller Venner.
29¶ Whakawai ai te tangata nanakia i tona hoa, kawe ai i a ia ki te huarahi kahore i pai.
29Voldsmand lokker sin Næste og fører ham en Vej, der ikke er god.
30Ko te tangata e whakamoe ana i ona kanohi, e mea ana kia whakaaroa ai e ia nga mea whanoke; ko te tangata e kokopi ana i ona ngutu e whakatutuki ana i te kino.
30Den, der stirrer, har Rænker for; knibes Læberne sammen, har man fuldbyrdet ondt.
31¶ He karauna kororia te mahunga hina, e ka kitea i runga i te ara o te tika.
31Grå Hår er en dejlig Krone, den vindes på Retfærds Vej.
32¶ Engari rawa te tangata manawanui i te tangata kaha, te tangata e pehia ana e ia tona wairua i te tangata i horo ai te pa.
32Større end Helt er sindig Mand, større at styre sit Sind end at tage en Stad.
33¶ E maka ana te rota ki roto ki te kokorutanga o te kakahu; kei a Ihowa ia te tikanga katoa.
33I Brystfolden rystes Loddet, det falder, som HERREN vil.