1¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
1Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
2og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
3Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
4Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
5Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
6Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
7thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
8Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
9Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
10Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
11thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
12Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
13Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
14du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
15E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
15Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
16og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
17Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
18en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
19Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
20Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
21thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
22Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
23Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
24Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
25din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
26Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
27Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
28ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
29Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
30De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
31Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
32men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
33dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
34du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
35"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"