1¶ Kei hae koe ki te hunga kino, kaua hoki e hiahia hei hoa mo ratou.
1Misund ej onde Folk, hav ikke lyst til at være med dem;
2Ko ta to ratou ngakau hoki e whakaaro ai, he tukino, ko ta o ratou ngutu e korero ai, he whanoke.
2thi deres Hjerte pønser på Vold, deres Læbers Ord volder Men.
3¶ Ma te whakaaro nui ka hanga ai te whare, a ma te matauranga ka u ai:
3Ved Visdom bygges et Hus, ved Indsigt holdes det oppe,
4Ma te mohio hoki ka ki ai nga ruma i nga taonga utu nui katoa, i nga mea ahuareka.
4ved Kundskab fyldes kamrene med alskens kosteligt, herligt Gods.
5He kaha te tangata whakaaro nui; ae, e whakanuia ana e te tangata mohio te kaha.
5Vismand er større end Kæmpe, kyndig Mand mer end Kraftkarl.
6Na kia pai te ngarahu ina anga koe ki te whawhai: kei te tokomaha hoki o nga kaiwhakatakoto whakaaro te ora.
6Thi Krig skal du føre efter modent Overlæg, vel står det til, hvor mange giver Råd.
7¶ He tiketike rawa te whakaaro nui mo te wairangi: e kore e kuihi tona mangai i te kuwaha.
7Visdom er Dåren for høj, han åbner ej Munden i Porten.
8Ko te tangata e whakaaro ana ki te kino, ka kiia he whanoke.
8Den, der har ondt i Sinde, kaldes en rænkefuld Mand.
9He hara te whakaaro wairangi: he mea whakarihariha ano ki te tangata te tangata whakahi.
9Hvad en Dåre har for, er Synd, en Spotter er Folk en Gru.
10¶ Ki te ngoikore koe i te ra o te he, he iti tou kaha.
10Taber du Modet på Trængslens Dag, da er din Kraft kun ringe.
11¶ Whakaorangia te hunga e kawea atu ana ki te mate, a puritia mai hoki e koe te hunga e meatia ana kia whakamatea.
11Frels dem, der slæbes til Døden, red dem, der vakler hen for at dræbes.
12Ki te mea koe, Nana, kihai tenei i mohiotia e matou: kahore ianei te kaipauna ngakau i te whakaaro ki tera? a, ko te kaitiaki o tou wairua, kahore ranei ia e mohio? e kore ranei e homai e ia ki te tangata kia rite ki tana mahi?
12Siger du: "Se, jeg vidste det ikke" - mon ej han, der vejer Hjerter, kan skønne? Han, der tager Vare på din Sjæl, han ved det, han gengælder Mennesker, hvad de har gjort.
13¶ Kainga, e taku tama, te honi, he pai hoki; me te honikoma, he mea reka hoki ki tou mangai:
13Spis Honning, min Søn, det er godt, og Kubens Saft er sød for din Gane;
14Ka mohio ai koe ki te whakaaro nui, he mea ki tou wairua: ki te kitea e koe, he tukunga iho ano tona, e kore hoki tau i tumanako ai e hatepea.
14vid, at så er og Visdom for Sjælen! Når du finder den, har du en Fremtid, dit Håb bliver ikke til intet.
15¶ Kaua, e te tangata kino, e whanga ki te nohoanga o te tangata tika; kei tukino koe ki tona takotoranga.
15Lur ej på den retfærdiges Bolig, du gudløse, ødelæg ikke hans Hjem;
16E hinga ana hoki te tangata tika, e whitu hinganga, ka ara ake ano: ka whakataka ia te hunga kino e te he.
16thi syv Gange falder en retfærdig og står op, men gudløse styrter i Fordærv.
17¶ Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:
17Falder din Fjende, så glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,
18Kei kite a Ihowa, a ka he ki tana titiro, a ka tahuri atu tona riri i a ia.
18at ikke HERREN skal se det med Mishag og vende sin Vrede fra ham.
19¶ Kei mamae koe, he mea mo nga kaimahi i te kino, kei hae hoki ki te hunga kino.
19Græm dig ej over Ugerningsmænd, misund ikke de gudløse;
20Kahore hoki he mutunga pai ki te tangata kino; ka keto hoki te rama a te hunga kino.
20thi den onde har ingen Fremtid, gudløses Lampe går ud.
21¶ E taku tama, e wehi ki a Ihowa, ki te kingi hoki: a, kaua e whakauru noa atu ki te hunga e mea ana ki te whakaputa ke.
21Frygt HERREN og Kongen, min Søn, indlad dig ikke med Folk, som gør Oprør;
22No te mea ka puta tata te aitua mo ratou: a ko wai ka mohio ki te whakangaromanga o raua tokorua?
22thi brat kommer Ulykke fra dem, uventet Fordærv fra begge.
23¶ He whakatauki ano hoki enei na te hunga whakaaro nui. Ehara i te mea pai kia whakaaro ki te kanohi tangata ina whakawa.
23Også følgende Ordsprog er af vise Mænd. Partiskhed i Retten er ilde.
24Ko te tangata e mea ana ki te tangata kino, He tika koe; ka kanga nga iwi ki a ia, ka whakarihariha nga tauiwi ki a ia.
24Mod den, som kender en skyldig fri, er Folkeslags Banden, Folkefærds Vrede;
25Otiia ka koa nga ngakau o te hunga e riria ai tona he, ka tau iho ano hoki te manaaki pai ki runga ki a ratou.
25men dem, der dømmer med Ret, går det vel, dem kommer Lykkens Velsignelse over.
26Ka kihia e ia nga ngutu e whakahoki ana i nga kupu tika.
26Et Kys på Læberne giver den, som kommer med ærligt Svar.
27¶ Meinga kia takoto pai tau mahi i waho, kia rite hoki hei meatanga mau i te mara; muri iho ka hanga i tou whare.
27Fuldfør din Gerning udendørs, gør dig færdig ude på Marken og byg dig siden et Hus!
28¶ Kaua koe e tu hei kaiwhakaatu he mo tou hoa, i te mea kahore he take; a kaua e tinihanga ki ou ngutu.
28Vidn ikke falsk mod din Næste, vær ikke letsindig med dine Læber;
29Kaua e ki, Ka meatia ano e ahau ki a ia tana i mea ai ki ahau; ka rite ki ta te tangata mahi taku e whakahoki ai ki a ia.
29sig ikke: "Jeg gør mod ham, som han gjorde mod mig, jeg gengælder hver hans Gerning."
30¶ I haere ahau i te taha o te mara a te mangere, i te taha hoki o te mara waina a te tangata kahore ona mahara;
30Jeg kom forbi en lad Mands Mark og et uforstandigt Menneskes Vingård;
31Na, kua tupuria katoatia e te tataramoa, kapi tonu te mata o te mara i te ongaonga, a ko to reira taiepa kohatu kua oti te wahi.
31se, den var overgroet af Tidsler, ganske skjult af Nælder; Stendiget om den lå nedbrudt.
32Katahi ahau ka titiro, ka ata whakaaroaro: ka kite ahau, a ka hopu mai hei ako moku.
32Jeg skued og skrev mig det bag Øre, jeg så og tog Lære deraf:
33Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuituitanga o nga ringa ka moe ai:
33Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
34Ka pera te haerenga mai o tou muhore ano he kaipahua; o tou rawakore hoki ano he tangata mau patu.
34Som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.