1¶ He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
1Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
2¶ He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
2Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3¶ He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
3Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
4¶ Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
4Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
5Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
5Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6¶ Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
6Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
7E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
7Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
8Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
8Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
9E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
9Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
10¶ Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
10Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
11¶ Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
11Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
12¶ Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
12Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
13¶ E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
13Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
14¶ He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
14Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
15¶ E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
15Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
16¶ He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
16Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17¶ Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
17Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18¶ Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
18Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
19er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
20¶ Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
20Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
21Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
22Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23¶ He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
23Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24¶ Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
24Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
25gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
26Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27¶ Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
27I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28¶ E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
28Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.