Maori

Danish

Psalms

106

1¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
1Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!
2Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
2Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?
3Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
3Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!
4Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
4Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,
5Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
5at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!
6¶ Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
6Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
7Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
7Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
8Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
8Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
9I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
9han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
10Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
10han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;
11A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
11Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
12Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
12da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
13¶ Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
13Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
14Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
14de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
15Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
15så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
16I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
16De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENs hellige;
17Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
17Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
18A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
18Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
19I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
19De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
20Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
20de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
21Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
21de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
22I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
22Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
23Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
23Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
24Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
24De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
25Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
25men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;
26Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
26da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
27Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
27splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
28I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
28De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;
29Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
29de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
30Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
30Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
31I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
31og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
32I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
32De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
33Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
33thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
34¶ Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
34De udryddede ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
35Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
35med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
36I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
36deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
37Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
37til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;
38I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
38de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
39Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
39de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
40Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
40Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
41A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
41han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
42Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
42deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.
43He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
43Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
44Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
44dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
45I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
45han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
46I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
46han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
47Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
47Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
48Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
48Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!