1¶ He Makiri na Ahapa. E te Atua, he aha i panga ai matou e koe ake ake? He aha i pongere ai tou riri ki nga hipi o tau mara?
1(En maskil af Asaf.) Hvorfor har du, Gud, stødt os bort for evig, hvi ryger din Vrede mod Hjorden, du røgter?
2Mahara ki tau whakaminenga i hokona e koe i mua, i utua e koe hei iwi mo tou kainga tupu; a ki tenei Maunga Hiona i nohoia nei e koe.
2Kom din Menighed i Hu, som du fordum vandt dig, - du udløste den til din Ejendoms Stamme - Zions Bjerg, hvor du har din Bolig.
3Hiki ake ou waewae ki nga whakangaromanga e mau tonu nei, ki nga mahi kino katoa a te hoariri ki te wahi tapu.
3Løft dine Fjed til de evige Tomter: Fjenden lagde alt i Helligdommen øde.
4Kua hamama nei ou hoariri i waenganui i au whakaminenga, kua whakaturia e ratou a ratou kara hei tohu.
4Dine Fjender brøled i dit Samlingshus, satte deres Tegn som Tegn deri.
5E rite ana ratou ki nga tangata e hapai ana i te titaha ki te puia rakau.
5Det så ud, som når man løfter Økser i Skovens Tykning.
6Inaianei ia e tukitukia ana e ratou ona mea whakairo, pakaruhia iho ana ki te titaha, ki te hama.
6Og alt det udskårne Træværk der! De hugged det sønder med Økse og Hammer.
7Kua toua tou wahi tapu ki te kapura, kua noa i a ratou te nohoanga o tou ingoa, kei te whenua e takoto ana.
7På din Helligdom satte de Ild, de skændede og nedrev dit Navns Bolig.
8I mea to ratou ngakau, Me whakangaro ratou a poto ake: kua tahuna e ratou nga whare huihui katoa o te Atua i te whenua.
8De tænkte: "Til Hobe udrydder vi dem!" De brændte alle Guds Samlingshuse i Landet.
9Kahore matou e kite i o matou tohu, kahore atu he poropiti, kahore hoki tetahi o matou e matau ana kia pehea ake te roa.
9Vore Tegn, dem ser vi ikke, Profeter findes ej mer; hvor længe, ved ingen af os.
10E te Atua, kia pehea ake te roa o te tawai a te hoariri? Ka kohukohu tonu ranei te hoariri ki tou ingoa ake ake?
10Hvor længe, o Gud, skal vor Modstander smæde, Fjenden blive ved at håne dit Navn?
11He aha i pepeke ai tou ringa, tou matau? Unuhia i roto i tou uma, whakamotitia ratou.
11Hvorfor holder du din Hånd tilbage og skjuler din højre i Kappens Fold?
12¶ Ko te Atua ia toku Kingi o tua iho, e mahi whakaora ana i waenganui i te whenua.
12Vor Konge fra fordums Tid er dog Gud, som udførte Frelsens Værk i Landet.
13Nau, na tou kaha i wawae te moana: pakaru ana i a koe nga matenga o nga tarakona i nga wai.
13Du kløvede Havet med Vælde, knuste på Vandet Dragernes Hoved;
14Mongamonga noa i a koe nga matenga o rewiatana: a hoatu ana ia e koe hei kai ma te iwi o te koraha.
14du søndrede Hovederne på Livjatan og gav dem som Æde til Ørkenens Dyr;
15I wahia e koe te puna me te roma; mimiti ake i a koe nga awa nunui.
15Kilde og Bæk lod du vælde frem, du udtørred stedseflydende Strømme;
16Nau te ao, nau hoki te po; nau i whakarite te marama me te ra.
16din er Dagen, og din er Natten, du grundlagde Lys og Sol,
17Nau i whakatu nga rohe katoa o te whenua: te raumati me te hotoke, he mea whakarite ena nau.
17du fastsatte alle Grænser på Jord, du frembragte Sommer og Vinter.
18¶ Kia mahara ki tenei, kua tawai te hoariri, e Ihowa: kua kohukohu te hunga poauau ki tou ingoa.
18Kom i Hu, o HERRE, at Fjenden har hånet, et Folk af Dårer har spottet dit Navn!
19Kaua e tukua te wairua o tau kukupa ki te kirehe: kei wareware ake ake ki te whakaminenga o au rawakore.
19Giv ikke Vilddyret din Turteldues Sjæl, glem ikke for evigt dine armes Liv;
20Whakaaroa te kawenata; kua kiki hoki nga wahi pouri o te whenua i nga nohoanga nanakia.
20se hen til Pagten, thi fyldte er Landets mørke Steder med Voldsfærds Boliger.
21Kei hoki whakama mai te tangata e tukinotia ana: kia whakamoemititia tou ingoa e te ware, e te rawakore.
21Lad ej den fortrykte gå bort med Skam, lad de arme og fattige prise dit Navn!
22E ara, e te Atua, tohea tau tohe: mahara ki ta te tangata poauau tawai ki a koe a pau noa te ra.
22Gud, gør dig rede, før din Sag, kom i Hu, hvor du stadig smædes af bårer,
23Kei wareware ki te reo o ou hoariri: e kake tonu ana te ngangau a te hunga e whakatika ana ki a koe.
23lad ej dine Avindsmænds Røst uænset! Ustandseligt lyder dine Fjenders Larm!