Maori

Danish

Psalms

89

1¶ He Makiri na Etana Eterahi. Ka waiatatia e ahau nga mahi tohu a Ihowa ake ake: ka whakapuakina e toku mangai tou pono ki nga whakatupuranga katoa.
1(En Maskil af Ezraitten Etan.) Om HERRENs, Nåde vil jeg evigt synge, fra Slægt til Slægt med min Mund forkynde din Trofasthed.
2I mea hoki ahau, Ka hanga ake te mahi tohu mo ake tonu atu: ka whakapumautia e koe tou pono ki nga tino rangi ra ano.
2Thi du har sagt: "En evig Bygning er Nåden!" I Himlen har du grundfæstet din Trofasthed.
3Kua whakarite kawenata ahau ki taku i whiriwhiri ai: kua oati ki taku pononga ki a Rawiri;
3Jeg sluttede en Pagt med min udvalgte, tilsvor David, min Tjener:
4Ka pumau i ahau ou uri ake ake: ka hanga tou torona ki nga whakatupuranga katoa. (Hera.
4"Jeg lader din Sæd bestå for evigt, jeg bygger din Trone fra Slægt til Slægt!" - Sela.
5¶ Ka whakamoemiti ano nga rangi, e Ihowa, ki au mahi whakamiharo; ki tou pono hoki i roto i te whakaminenga o te hunga tapu.
5Og Himlen priser dit Under, HERRE, din Trofasthed i de Helliges Forsamling.
6Ko wai oti i nga rangi hei rite mo Ihowa? Ko wai i roto i nga tama a te hunga nunui e rite ana ki a Ihowa?
6Thi hvem i Sky er HERRENs Lige, hvo er som HERREN iblandt Guds Sønner?
7He Atua whakamataku rawa i roto i te whakaminenga o te hunga tapu, e wehingia ana i runga ake i a ratou katoa i tetahi taha, i tetahi taha ona?
7En forfærdelig Gud i de Helliges Kreds, stor og frygtelig over alle omkring ham.
8E Ihowa, e te Atua o nga mano, ko wai te mea kaha hei rite mou, e IHA? Hei rite ranei mo tou pono i tetahi taha ou, i tetahi taha?
8HERRE, Hærskarers Gud, hvo er som du? HERRE, din Nåde og Trofasthed omgiver dig.
9Ko koe te kingi o te huamo o te moana: ka oho ona ngaru, ko koe hei whakamarino.
9Du mestrer Havets Overmod; når Bølgerne bruser, stiller du dem.
10Mongamonga noa i a koe a Rahapa ano he tangata i patua: marara ana i a koe, i tou ringa kaha ou hoariri.
10Du knuste Rahab som en fældet Kriger, splitted dine Fjender med vældig Arm.
11Nau nga rangi, nau te whenua: te ao me ona mea e hua ana i runga, nau ena i pumau ai.
11Din er Himlen, og din er Jorden, du grundede Jorderig med dets Fylde.
12Ko te raki me te tonga nau ena i hanga: ka hari a Taporo raua ko Heremona ki tou ingoa.
12Norden og Sønden skabte du, Tabor og Hermon jubler over dit Navn.
13He takakau marohirohi tou: he pakari tou ringa, rewa tonu tou matau ki runga.
13Du har en Arm med Vælde, din Hånd er stærk, din højre løftet.
14Ko te tika me te whakawa te turanga o tou torona: e haere ana te mahi tohu me te pono i mua i tou aroaro.
14Retfærd og Ret er din Trones Grundvold, Nåde og Sandhed står for dit Åsyn.
15¶ Ka hari te iwi e mohio ana ki te tangi whakahari: e haere ana ratou, e Ihowa, i te marama o tou mata.
15Saligt det Folk, der kender til Frydesang, vandrer, HERRE, i dit Åsyns Lys!
16E hari ana ratou ki tou ingoa i te roa o te ra: a ma tou tika ka kake ai ratou.
16De lovsynger Dagen igennem dit Navn, ophøjes ved din Retfærdighed.
17Ko koe hoki te kororia o to ratou kaha: ma tau manako ano ka ara ai to matou haona.
17Thi du er vor Styrkes Stolthed, du løfter vort Horn ved din Yndest;
18Na Ihowa hoki to matou whakangungu rakau: a na te Mea Tapu o Iharaira to tatou kingi.
18thi vort Skjold er hos HERREN, vor Konge er Israels Hellige!
19¶ I korero moemoea koe i reira ki tau Mea Tapu, i mea, Kua hoatu e ahau he kaha ki runga ki tetahi marohirohi; kua whakanuia e ahau tetahi i whiriwhiria i roto i te iwi.
19Du taled engang i et Syn til dine fromme : "Krone satte jeg på en Helt, ophøjed en Yngling af Folket;
20Kua kitea e ahau taku pononga, a Rawiri: kua whakawahia ia e ahau ki taku hinu tapu:
20jeg har fundet David, min Tjener, salvet ham med min hellige Olie;
21Ka u atu toku ringa hei awhina mona: ma toku takakau ano ia e whakakaha.
21thi min Hånd skal holde ham fast, og min Arm skal give ham Styrke.
22E kore te hoariri e whai wahi ki a ia: e kore ano hoki te tama a te kino e tukino i a ia.
22Ingen Fjende skal overvælde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
23Maku e tukituki ona hoariri ki tona aroaro: ka whiua e ahau te hunga e kino ana ki a ia.
23jeg knuser hans Fjender foran ham og nedstøder dem, der bader ham;
24Otira ka mau ki a ia toku pono me taku mahi tohu: a ma toku ingoa ka ara ai tona haona.
24med ham skal min Trofasthed og Miskundhed være, hans Horn skal løfte sig ved mit Navn;
25Maku ano tona ringa ka pa ai ki te moana: tona matau ki nga awa.
25jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
26Ka karanga ia ki ahau, Ko koe toku Papa, toku Atua, te kohatu o toku whakaoranga.
26mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
27Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.
27Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
28Ka rongoatia e ahau taku mahi tohu mona ake tonu atu: ka mau tonu taku kawenata ki a ia.
28jeg bevarer for evigt min Miskundhed mod ham, min Pagt skal holdes ham troligt;
29Ka meinga hoki e ahau ona uri kia mau tonu ake ake, tona torona ano ko nga ra o te rangi.
29jeg lader hans Æt bestå for evigt, hans Trone, så længe Himlen er til.
30Ki te whakarerea e ana tamariki taku ture, a kahore e haere i aku whakaritenga;
30Hvis hans Sønner svigter min Lov og ikke følger mine Lovbud,
31Ki te takahi ratou i aku tikanga; a kahore e pupuri i aku whakahau;
31hvis de bryder min Vedtægt og ikke holder mit Bud,
32Katahi ka whaia ta ratou mahi tutu e taku rakau, o ratou kino e te whiu.
32da hjemsøger jeg deres Synd med Ris, deres Brøde med hårde Slag;
33Otira e kore e tangohia rawatia e ahau taku mahi tohu i a ia, e tuku ranei i toku pono kia he.
33men min Nåde tager jeg ikke fra ham, min Trofasthed svigter jeg ikke;
34E kore taku kawenata e takahia e ahau, e kore ano e whakarereketia te mea i puta i oku ngutu.
34jeg bryder ikke min Pagt og ændrer ej mine Læbers Udsagn.
35Kotahi aku oatitanga i toku tapu; e kore ahau e teka ki a Rawiri.
35Ved min Hellighed svor jeg een Gang for alle - David sviger jeg ikke:
36Ka mau tonu tona uri ake ake; a ka rite tona torona ki te ra i toku aroaro.
36Hans Æt skal blive for evigt, hans Trone for mig som Solen,
37Ka rite tona pumau ki to te marama ake ake: hei kaiwhakaatu pono ano i runga i te rangi. (Hera.
37stå fast som Månen for evigt, og Vidnet på Himlen er sanddru, - Sela.
38¶ Na kua panga nei koe, kua whakarihariha, kua riri ki tau i whakawahi ai.
38Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
39Kua weriweri koe ki te kawenata ki tau pononga: kua whakanoaia e koe tona karauna, taka noa ki te whenua.
39Pagten med din Tjener har du brudt, vanæret hans Krone og trådt den i Støvet;
40Kua pakaruhia e koe ona taiepa katoa; whakamotitia iho e koe ona pa kaha.
40du har nedbrudt alle hans Mure, i Grus har du lagt hans Fæstninger;
41E pahua ana i a ia nga tangata katoa e tika ana i te ara: he tawainga ia na ona hoa tata.
41alle vejfarende plyndrer ham, sine Naboer blev han til Spot.
42Kua whakarewaina e koe te ringa matau o ona hoa whawhai: kua meinga e koe kia hari ona hoa whawhai katoa.
42Du har løftet hans Uvenners højre og glædet alle hans Fjender;
43Ae, e ngore ana i a koe te mata o tana hoari: kihai ano koe i tautoko i a ia ki te tatauranga.
43hans Sværd lod du vige for Fjenden, du holdt ham ej oppe i Kampen;
44Kua whakamutua e koe tona kororia, kua maka tona torona ki raro ki te whenua.
44du vristed ham Staven af Hænde og styrted hans Trone til Jorden,
45Kua poroa e koe nga ra o tona taitamarikitanga: kua hipokina ia e koe ki te whakama. (Hera.
45afkorted hans Ungdoms Dage og hylled ham ind i Skam. - Sela.
46Kia pehea te roa, e Ihowa, e whakangaro ai koe i a koe, ake tonu atu? Kia pehea te roa e toro ana tou riri ano he ahi?
46Hvor længe vil du skjule dig, HERRE, for evigt, hvor længe skal din Vrede lue som Ild?
47Kia mahara ki te poto rawa o toku taima: he aha i hanga ai e koe nga tangata katoa hei kore noa iho?
47Herre, kom i Hu, hvad Livet er, til hvilken Tomhed du skabte hvert Menneskebarn!
48Ko wai tena tangata e ora nei, a e kore e kite i te mate? E mawhiti koia i a ia tona wairua i te kaha o te reinga? (Hera.
48Hvo bliver i Live og skuer ej Død, hvo frelser sin sjæl fra Dødsrigets Hånd? - Sela.
49E te Ariki, kei hea au arohatanga o mua i oatitia ai e koe ki a Rawiri i runga i tou pono?
49Hvor er din fordums Nåde, Herre, som du i Trofasthed tilsvor David?
50Maharatia, e te Ariki, te tawai ki au pononga; e mau nei ki toku uma te tawai a nga iwi nunui katoa:
50Kom, Herre, din Tjeners Skændsel i Hu, at jeg bærer Folkenes Spot i min Favn,
51Te tawai a ou hoariri, e Ihowa, ta ratou tawai nei ki nga hikoinga o tau i whakawahi ai.
51hvorledes dine Fjender håner, HERRE, hvorledes de håner din Salvedes Fodspor.
52Kia whakapaingia a Ihowa ake ake. Amine, ae Amine.
52Lovet være HERREN i Evighed, Amen, Amen!