1¶ Heoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.
1And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2Na kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.
2Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
3I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.
3and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
4Na i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.
4But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
5A, no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.
5And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
6¶ Na ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.
6And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
7I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.
7I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
8Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
8But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9Ko nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.
9It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
10Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.
10Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
11Nana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.
11Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
12Nana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.
12Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
13Kei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.
13That ye may not say, We have found out wisdom; ùGod will make him yield, not man.
14Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.
14Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
15¶ Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
15They were amazed, they answered no more; words failed them.
16Kia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?
16And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; --
17Me korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.
17I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
18Ki tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.
18For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.
19Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
20Me korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.
20I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21Na kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.
21Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
22Kahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.
22For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.