1¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
1When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
2Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
2and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
3Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
4¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
4Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
5E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
5wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
6¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
6Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
7Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
7For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
8Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
8Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
9¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
9Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
10¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
10Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
11for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
12¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
12Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
13Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
14Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
14thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
15E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
15My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
16Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
16and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
17¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
17Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
18He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
18for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
19¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
19Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
20Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
20Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
21No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
21For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
22Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
22Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
23Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
24Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
24The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
25Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
25let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
26E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
26My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
27No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
27For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
28She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
29¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
29Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
30Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
30-- They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
31Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
31Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
32Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
32at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
33Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
34Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
34and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
35A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
35-- ''They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.''