Maori

Darby's Translation

Psalms

49

1¶ Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
1{To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm.} Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world:
2E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
2Both men of low and men of high degree, rich and poor alike.
3Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
3My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding:
4Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
4I will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp.
5Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
5Wherefore should I fear in the days of adversity, [when] the iniquity of my supplanters encompasseth me? --
6¶ Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
6They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ...
7E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
7None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
8He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
8(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)
9Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
9That he should still live perpetually, [and] not see corruption.
10E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
10For he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish, and they leave their wealth to others.
11Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
11Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names.
12Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
12Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
13Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
13This their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. Selah.
14Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
14Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.
15¶ Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
15But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah.
16Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
16Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased:
17Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
17For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him.
18Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
18Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, --
19Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
19It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light.
20Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.
20Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.