Maori

Darby's Translation

Psalms

77

1¶ Ki te tino kaiwhakatangi, ki a Ierutunu. He himene na Ahapa. Ki te Atua toku reo, e karanga nei ahau, ki te Atua toku reo, a tera e tahuri mai tona taringa ki ahau.
1{To the chief Musician. On Jeduthun. Of Asaph. A Psalm.} My voice is unto God, and I will cry; my voice is unto God, and he will give ear unto me.
2I rapu ahau ki te Ariki i te ra o toku pouri: maro tonu toku ringa i te po, kihai ano i pepeke; kihai toku wairua i pai kia whakamarietia.
2In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
3E mahara ana ahau ki te Atua, a e pouri ana: kei te whakaaroaro, a ngaro iho toku wairua. (Hera.
3I remembered God, and I moaned; I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
4E puritia ana e koe oku kanohi kia mataara tonu; he pouri ahau, te ahei te korero.
4Thou holdest open mine eyelids; I am full of disquiet and cannot speak.
5Ka hoki oku whakaaro ki nga ra onamata, ki nga tau o tua iho.
5I consider the days of old, the years of ancient times.
6E whakamahara ana ahau ki taku waiata i te po, e korerorero ana ki toku ngakau e rapurapu ana toku wairua.
6I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search.
7Tera ranei te Ariki e panga tonu ake ake? A heoi ano ranei ana manakohanga mai?
7Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
8Kua kahore ranei tana mahi tohu mo ake tonu atu? Kua whati ranei tana kupu a ake ake?
8Hath his loving-kindness ceased for ever? hath [his] word come to an end from generation to generation?
9Kua wareware ranei te Atua ki te atawhai? Kua riri ranei ia, a tutakina atu ana e ia tona aroha? (Hera.
9Hath ùGod forgotten to be gracious? or hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
10Na ka mea ahau, Ko toku ngoikore tenei: otira ka mahara ahau ki nga tau o te ringa matau o te Runga Rawa.
10Then said I, This is my weakness: -- the years of the right hand of the Most High
11¶ Ka mahara ahau ki nga mahi a Ihowa; ae ra, ka mahara ahau ki au mea whakamiharo o tua iho.
11Will I remember, -- the works of Jah; for I will remember thy wonders of old,
12Ka whakaaro hoki ahau ki au meatanga katoa, ka purakau ki au mahi.
12And I will meditate upon all thy work, and muse upon thy doings.
13E te Atua, kei te wahi tapu tou ara: ko wai te atua nui hei rite ki te Atua?
13O God, thy way is in the sanctuary: who is so great a ùgod as God?
14Ko koe te Atua e mahi nei i nga mea whakamiharo: kua whakapuakina e koe tou kaha i waenganui o nga iwi.
14Thou art the ùGod that doest wonders; thou hast declared thy strength among the peoples.
15Hokona ana e tou ringa tau iwi, nga tama a Hakopa raua ko Hohepa. (Hera.
15Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
16I kite nga wai i a koe, e te Atua i kite nga wai i a koe, mataku ana: i oho ano nga rire.
16The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they trembled, yea, the depths were troubled:
17Ringihia ana he wai e nga kapua, puaki ana te haruru o nga rangi: rererere ana au pere.
17The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad:
18I roto i te awhiowhio te haruru o tau whatitiri: marama noa te ao i nga uira; wiri ana te whenua, oioi ana.
18The voice of thy thunder was in the whirlwind, lightnings lit up the world; the earth was troubled and it quaked.
19I te moana tou ara, i nga wai nui tou huarahi, e kore ano e kitea ou takahanga.
19Thy way is in the sea, and thy paths are in the great waters; and thy footsteps are not known.
20He mea arahi e koe tau iwi ano he kahui, ara e te ringa o Mohi raua ko Arona.
20Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.