1¶ He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
1{An instruction. Of Asaph.} Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
2I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
4We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
6That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
7And that they might set their hope in God, and not forget the works of ùGod, but observe his commandments;
8Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
8And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with ùGod.
9¶ He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
9The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
10They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
11And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
12In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
13He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
14And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
15He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
16And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
17Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
18And they tempted ùGod in their heart, by asking meat for their lust;
19I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
19And they spoke against God: they said, Is ùGod able to prepare a table in the wilderness?
20Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
20Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
21Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
22Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
23Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
24And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
25Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
26He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
27And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
28And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
29And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
30They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
31When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
32For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
33And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
34When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after ùGod;
35Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
35And they remembered that God was their rock, and ùGod, the Most High, their redeemer.
36Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
36But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
37For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
38But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
39And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40¶ Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
40How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
41And they turned again and tempted ùGod, and grieved the Holy One of Israel.
42Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
42They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
43How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
44And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
45He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
46And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
47He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
48And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
49He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, -- a mission of angels of woes.
50A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
50He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
51And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
52And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
53And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
54And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
55And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
56But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
57And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
58And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
59God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
60And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
61And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
62And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
63The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
64Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
65Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
66And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
67And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
68But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
69And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
70And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
71From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
72And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.