1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
1Gloru la Eternulon, voku Lian nomon; Sciigu inter la popoloj Liajn farojn.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
2Kantu al Li, muziku al Li; Parolu pri cxiuj Liaj mirakloj.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
3Lauxdu Lian sanktan nomon; GXoju la koro de tiuj, kiuj sercxas la Eternulon.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
4Turnu vin al la Eternulo kaj al Lia potenco; Sercxu cxiam Lian vizagxon.
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
5Memoru Liajn miraklojn, kiujn Li faris, Liajn signomiraklojn kaj la jugxojn de Lia busxo;
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
6Vi, semo de Abraham, Lia sklavo, Filoj de Jakob, Liaj elektitoj.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
7Li estas la Eternulo, nia Dio; Sur la tuta tero estas Liaj jugxoj.
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
8Li memoras eterne Sian interligon, La vorton, kiun Li testamentis por mil generacioj,
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
9Kiun Li interkonsentis kun Abraham Kaj jxuris al Isaak.
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
10Li metis gxin por Jakob kiel legxon, Por Izrael kiel eternan interligon,
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
11Dirante:Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
12Kiam ili estis malgrandnombraj, Malmultaj, kaj fremduloj en gxi,
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
13Kaj ili iradis de popolo al popolo, El unu regno al alia gento,
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
14Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili regxojn, dirante:
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
15Ne tusxu Miajn sanktoleitojn, Kaj al Miaj profetoj ne faru malbonon.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
16Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis cxion, kio portis panon.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
17Li sendis antaux ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo.
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
18Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero sxargxis lian korpon,
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
19GXis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
20Regxo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
21Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo,
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
22Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj sagxigu liajn maljunulojn.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
23Kaj Izrael venis en Egiptujon, Kaj Jakob enmigris en la landon de HXam.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
24Kaj Li tre kreskigis Sian popolon, Kaj faris gxin pli forta ol gxiaj malamikoj.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
25Li malgxustigis ilian koron, Ke ili ekmalamis Lian popolon, ekruzis kontraux Liaj sklavoj.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
26Li sendis Moseon, Sian sklavon, Kaj Aaronon, kiun Li elektis.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
27Ili faris inter ili Liajn pruvosignojn Kaj miraklojn en la lando de HXam.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
28Li sendis mallumon kaj mallumigis; Kaj ili ne atentis Liajn vortojn.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
29Li sxangxis ilian akvon en sangon, Kaj senvivigis iliajn fisxojn.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
30Ilia tero eksvarmigis ranojn, En la cxambroj de iliaj regxoj.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
31Li diris, kaj venis fiinsektoj, Pedikoj en cxiuj iliaj regionoj.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
32Antataux pluvo Li donis al ili hajlon, Flamantan fajron en ilia lando.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
33Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
34Li diris, kaj venis akridoj kaj skaraboj sennombraj
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
35Kaj formangxis la tutan herbon en ilia lando Kaj formangxis la produktojn de ilia tero.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
36Kaj Li mortigis cxiujn unuenaskitojn en ilia lando, La komencajxojn de cxiuj iliaj fortoj.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
37Sed ilin Li elkondukis kun argxento kaj oro, Kaj en iliaj triboj estis neniu kadukulo.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
38GXojis Egiptujo, kiam ili eliris, CXar atakis gxin timo antaux ili.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
39Li etendis nubon, kiel kovron; Kaj fajron, por ke gxi lumu en la nokto.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
40Ili petis, kaj Li sendis koturnojn, Kaj per pano cxiela Li ilin satigis.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
41Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
42CXar Li memoris Sian sanktan vorton Al Abraham, Sia sklavo.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
43Kaj Li elkondukis Sian popolon en gxojo, Siajn elektitojn kun kantado.
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
44Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
45Por ke ili plenumu Liajn legxojn Kaj konservu Liajn instruojn. Haleluja!