1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
1Lemueli, Massa kuninga sõnad, millega ta ema teda õpetas:
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
2'Mis oleks mul sulle öelda, mu poeg, mu üsa poeg, mu tõotuste poeg?
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
3Ära anna oma rammu naistele, oma teid nende hooleks, kes hävitavad kuningaid!
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
4Ei sünni kuningail, Lemuel, ei sünni kuningail juua veini ega vürstidel himustada vägijooki,
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
5et nad juues ei unustaks seadust ega väänaks kõigi vaeste õigust.
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
6Andke vägijooki norutajale ja veini sellele, kelle hing on kibestunud,
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
7et ta jooks ja unustaks oma vaesuse ega mõtleks enam oma vaevale!
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
8Ava oma suu keeletu heaks, õiguse tegemiseks kõigile põlatuile!
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
9Ava oma suu, mõista õiglast kohut, tee õigust viletsale ja vaesele!
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
10Tubli naine on palju enam väärt kui pärlid. Kes leiab tema?
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
11Ta mehe süda loodab tema peale ja tulust ei ole tal puudust.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
12Kogu oma eluaja teeb ta mehele head ja mitte kurja.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
13Ta muretseb villu ja linu ning töötab virkade kätega.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
14Ta on kaupmehe laevade sarnane: ta toob oma leiva kaugelt.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
15Ta tõuseb, kui on alles öö, ja annab oma perele rooga ja määratud osa oma teenijaile.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
16Ta soovib põldu ja hangib selle, oma käte viljast ta istutab viinamäe.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
17Ta paneb enesele vöö kõvasti vööle ja teeb oma käsivarred tugevaks.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
18Ta märkab, et ta tulemused on head: ei kustu öösel ta lamp.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
19Ta paneb oma käed koonlapuu külge ja ta pihud hoiavad kedervart.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
20Ta avab oma pihu viletsale ja sirutab vaestele mõlemad käed.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
21Ei ta karda lund oma pere pärast, sest kogu ta perel on kahekordsed riided.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
22Ta valmistab enesele vaipu, ta riietus on linane ja purpurpunane.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
23Ta mees on tuntud väravais, kui ta istub maa vanemate hulgas.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
24Ta valmistab ja müüb särke ning annab kaupmeestele vöösid.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
25Ta riided on tugevad ja ilusad ja ta vaatab rõõmsalt tulevikku.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
26Ta avab oma suu targasti ja tema keelel on sõbralik õpetus.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
27Ta valvab tegevust kojas ega söö laiskuse leiba.
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
28Ta pojad tõusevad ja nimetavad teda õnnelikuks, ja ta mees ülistab teda:
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
29'Palju on tütarlapsi, kes töös on tublid, aga sina ületad nad kõik!'
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
30Võluvus on petlik ja ilu on tühine, aga naine, kes Issandat kardab, on kiiduväärt.
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
31Andke temale ta käte vilja ja tema teod ülistagu teda väravais!'