1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
1Tänage Issandat, kuulutage tema nime, tehke teatavaks rahvaste seas tema teod!
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
2Laulge temale, mängige temale, kõnelge kõigist tema imedest!
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
3Kiidelge tema pühast nimest, rõõmutsegu nende süda, kes otsivad Issandat!
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
4Nõudke Issandat ja tema võimsust, otsige alati tema palet!
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
5Meenutage tema tehtud imetegusid, tema imetähti ja tema huulte kohtuotsuseid,
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
6te Aabrahami, tema sulase sugu, te Jaakobi, tema valitu lapsed!
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
7Tema, Issand, on meie Jumal, tema kohtuotsused on igal pool maailmas.
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
8Ta peab igavesti meeles oma lepingut, sõna, mille ta on andnud tuhandele põlvele,
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
9lepingut, mille ta on sõlminud Aabrahamiga, ja oma vannet Iisakile.
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
10Ta seadis selle Jaakobile määruseks, Iisraelile igaveseks lepinguks.
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
11Ta ütles: 'Sinule ma annan Kaananimaa, see on teie pärisosa!',
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
12kui neid oli väike hulgake ja nad olid seal ainult pisut aega ning võõrastena elanud.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
13Ja nad rändasid rahva juurest rahva juurde, ühest riigist teise rahva juurde.
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
14Tema ei lasknud ühtegi inimest neile liiga teha ja ta nuhtles nende pärast kuningaid:
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
15'Minu võituid ärge puudutage ja ärge tehke kurja minu prohvetitele!'
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
16Ja ta kutsus nälja maa peale, lõpetas kõik leivajätku.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
17Ta läkitas nende eele mehe: Joosep müüdi orjaks.
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
18Tema jalgu vaevati pakus, ta kaelgi pandi raudu,
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
19kuni Issanda sõna läks täide, tema kõne tegi ta puhtaks.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
20Siis kuningas läkitas ja päästis ta lahti, rahvaste valitseja laskis ta valla.
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
21Ta pani tema isandaks oma koja üle ja kogu oma omandi valitsejaks,
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
22nõnda et ta oma tahtmist mööda võis sundida tema vürste ja õpetada tarkust tema vanemaile.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
23Nõnda tuli Iisrael Egiptusesse ja Jaakob elas võõrana Haami maal.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
24Ja Issand suurendas väga oma rahvast ning tegi ta tugevamaks tema rõhujaist.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
25Ta pani ahistajate südame vihkama oma rahvast, ja salakavalust pidama tema sulaste vastu.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
26Ta läkitas Moosese, oma sulase, ja Aaroni, kelle ta oli valinud.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
27Nemad tegid tema tunnustähti ja imetegusid Haami maal.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
28Ta läkitas pimeduse, tegi maa pimedaks, ja nad ei tõrkunud vastu tema sõnale.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
29Ta muutis nende veed vereks, ta suretas nende kalad.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
30Nende maa kubises konnadest, nende kuningate kambriteski oli neid.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
31Ta käskis, ja siis tuli parme ja sääski kogu nende maadele.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
32Ta andis neile rahet vihma asemel ja saatis tuleleeke nende maale.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
33Ta lõi maha nende viinapuud ja viigipuud ning murdis kõik puud nende maal.
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
34Ta käskis, ja tuli lugematul arvul rohutirtse ja söödikuid,
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
35ja need sõid kõik rohu nende maal ja neelasid nende põllu vilja.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
36Tema lõi maha ka kõik esmasündinud nende maal, kõik nende mehejõu esmikud.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
37Siis ta viis nad välja koos hõbeda ja kullaga, ega olnud ühtegi, kes oleks komistanud nende suguharude seas.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
38Egiptus rõõmustas nende ära minnes, sest hirm nende pärast oli teda vallanud.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
39Tema laotas pilve nende katteks ja tule valgustama ööd.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
40Nad palusid, ja ta tõi vutte ning söötis nende kõhud täis taeva leivaga.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
41Ta avas kalju ja vesi jooksis; see jooksis jõena põuasel maal.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
42Sest tema pidas meeles oma püha sõna ja oma sulast Aabrahami.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
43Nõnda ta viis välja oma rahva rõõmutsemisega ja oma valitud hõiskamisega.
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
44Ja ta andis neile paganarahvaste maad ning nad pärisid rahvahõimude töövaeva,
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
45et nad peaksid tema määrusi ja hoiaksid tema Seadust. Halleluuja!