Maori

Pyhä Raamattu

Proverbs

31

1¶ Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
1Lemuelin, Massan kuninkaan, sanat. Nämä sanat hän oppi äidiltään, joka kasvatti häntä.
2He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
2Poikani, sinä, jonka synnytin, jota rukoilin, kuule tämä:
3Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
3Älä tuhlaa voimaasi naisiin, älä jaa sitä kuninkaiden tuhoajille.
4Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
4Ei sovi kuninkaille, Lemuel, ei sovi kuninkaille viinin juonti eikä ruhtinaille olutmaljan kallistelu.
5Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
5Juopuessaan he unohtavat lait ja jättävät köyhät oikeutta vaille.
6Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
6Olut sopii onnettomalle, viini sille, jonka mieli on katkera.
7Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
7Juodessaan hän unohtaa kurjuutensa eikä mieti murheitaan.
8Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
8Avaa sinä suusi hiljaisten puolesta, hanki oikeutta syrjityille.
9Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
9Avaa suusi ja anna oikea tuomio, aja kurjan ja köyhän asiaa.
10¶ Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
10Jos hyvän vaimon löydät, löydät aarteen, kalliimman kuin meren helmet.
11Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
11Häneen voit aina luottaa, hän pitää puutteen loitolla sinusta.
12He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
12Hän toimii miehensä parhaaksi, ei vahingoksi, kaikkina elämänsä päivinä.
13E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
13Hän huolehtii villasta ja pellavasta, hänen kätensä ahkeroivat iloisesti.
14Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
14Hän on kuin laiva, hän hankkii ravintoa etäältäkin.
15E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
15Kun vielä on yö, hän nousee, valmistaa ruoan talonsa väelle ja jakaa ravinnon palvelustytöilleen.
16E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
16Hän löytää hyvän pellon ja ostaa sen, omin varoin hän perustaa viinitarhan.
17E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
17Hän vyöttää itsensä tarmolla ja tarttuu työhönsä riuskoin ottein.
18Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
18Hän näkee työnsä tulokset, hän ei sammuta lamppua yölläkään.
19Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
19Hänen sormensa kulkevat kehräpuulla, hän ei päästä kädestään värttinää.
20Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
20Hän avaa kätensä onnettomalle ja antaa apuaan köyhälle.
21E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
21Pakkanen ja lumi eivät häntä säikytä, sillä hän on varannut perheelleen talvivaatteet.
22Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
22Omin käsin hän valmistaa peitteet, hänen pukunsa ovat pellavaa ja purppuraa.
23E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
23Hänen miehensä saa osakseen kunnioitusta istuessaan vanhinten kokouksessa.
24E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
24Hän tekee pellavapaitoja myytäväksi ja toimittaa vöitä kauppiaille.
25He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
25Häntä seuraa menestys ja kunnia, hän katsoo hymyillen tuleviin päiviin.
26He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
26Kun hän puhuu, hän puhuu viisaasti, antaa neuvoja ystävällisin sanoin.
27Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
27Hän valvoo kaikkea, mitä talossa tehdään, eikä laiskana leipäänsä syö.
28Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
28Hänen poikansa kiittävät häntä, hänen miehensä puhkeaa ylistämään:
29He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
29"Monet naiset ovat uutteria ja taitavia, mutta sinä olet ylitse kaikkien muiden."
30He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
30Kauneus katoaa, viehätys haihtuu, ylivertainen se vaimo, joka pelkää Herraa!
31Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
31Kiittäkää häntä hänen hyvistä töistään, ylistäkää häntä kaikkien kuullen!