Maori

Pyhä Raamattu

Proverbs

6

1¶ E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
1Poikani, jos olet toisen puolesta mennyt takuuseen, lyönyt kättä vieraan kanssa,
2Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
2jos omat puheesi ovat kietoneet sinut verkkoonsa, lupauksesi vanginneet sinut ansaan,
3Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
3vieneet sinut vieraan ihmisen käsiin, tee silloin näin, poikani, jotta pelastuisit: Mene ja vetoa häneen, ahdista häntä pyynnöilläsi,
4Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
4älä suo silmillesi unta äläkä luomillesi lepoa.
5Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
5Pelasta itsesi niin kuin pakeneva gaselli, kuin lintu, joka väistää pyyntimiehen paulan.
6¶ Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
6Mene, laiskuri, muurahaisen luo, katso sen aherrusta ja ota opiksesi.
7Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
7Ei sillä ole ketään käskijää, ei herraa eikä hallitsijaa,
8Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
8ja silti se kerää kesällä ruokansa ja täyttää varastonsa korjuun aikaan.
9Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
9Kuinka kauan sinä, laiskuri, makaat, milloin havahdut unestasi?
10Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
10Nuku vielä hiukan, torku hiukan, makaa kädet ristissä vielä hetki,
11Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
11niin köyhyys käy päällesi kuin rosvo, puute niin kuin röyhkeä kulkuri.
12¶ Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
12Kelvoton se ihminen, läpeensä paha, joka kaikkialla kieroilee,
13E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
13joka iskee silmää, tönäisee jalkaa, antaa sormillaan salaisen merkin.
14Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
14Kavalasti hän punoo juoniaan, ehtimiseen hän on riitoja rakentamassa.
15Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
15Siksi hän saa äkillisen lopun: hetkessä hän musertuu, eikä apua tule.
16E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
16Kuutta asiaa Herra vihaa, seitsemää hän ei edessään siedä:
17Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
17ylpeitä silmiä, petollista kieltä, viattoman veren tahraamia käsiä,
18He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
18sydäntä, joka punoo ilkeitä juonia, jalkoja, jotka rientävät rikoksen teille,
19He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
19väärää todistajaa ja vilpin puhujaa ja ihmistä, joka yllyttää veljen veljeä vastaan.
20¶ E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
20Poikani, pidä mielessäsi isäsi käskyt, älä väheksy äitisi opetusta.
21Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
21Ripusta ne kaulaasi, pidä aina niitä sydäntäsi vasten.
22Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
22Kun kuljet, ne ovat oppaanasi, kun nukut, ne pitävät vartiota, ja kun heräät, ne puhuvat sinulle.
23He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
23Käsky on lamppu, opetus on valo, kuri ja kasvatus on elämän tie.
24Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
24Ne varjelevat sinut pahalta naiselta, vieraan naisen liukkaalta kieleltä.
25Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
25Älä eksy hänen kauneutensa lumoihin, älä mene ansaan, kun hän katsoo.
26Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
26Portto pyytää vain leivän hinnan, mutta toisen miehen vaimo vie sinulta hengen.
27E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
27Voiko kukaan pitää sylissään hehkuvia kekäleitä ilman että vaatteet syttyvät tuleen?
28E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
28Voiko kukaan kävellä tulisilla hiilillä ilman että jalat kärventyvät?
29Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
29Samoin käy sen, joka lähestyy toisen vaimoa: joka toisen vaimoon kajoaa, on saava rangaistuksensa.
30E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
30Halveksitaanhan sitäkin, joka nälissään varastaa vain saadakseen syödä vatsansa täyteen --
31Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
31kiinni jäätyään hän joutuu maksamaan seitsenkertaisesti, antamaan kaiken mitä omistaa.
32Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
32Mieletön siis se mies, joka viettelee toisen vaimon -- niin tekee vain se, joka ei hengestään piittaa.
33He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
33Häntä odottaa raippa ja pilkka, lähtemätön on hänen häpeänsä.
34He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
34Sillä mustasukkaisen miehen raivo ei laannu, ei hän tunne sääliä, kun koston aika tulee,
35E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
35ei lepy, vaikka häntä kuinka lepyttäisi, ei lauhdu, vaikka häntä kuinka lahjoisi.