Maori

German: Schlachter (1951)

Numbers

34

1¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
1Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen:
2Whakahaua nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua o Kanaana; ko te whenua tenei e riro i a koutou hei kainga tupu, ara te whenua o Kanaana, me ona rohe:
2Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, so ist dies das Land, das euch als Erbteil zufällt: das Land Kanaan samt seinem Gebiet.
3Na kei te koraha o Hini te taha ki a koutou whaka te tonga, haere tonu i te rohe o Eroma; a hei rohe ki a koutou ki te tonga te pito rawa o te moana Tote, whaka te rawhiti:
3Der südliche Rand soll sich erstrecken von der Wüste Zin, Edom entlang, so daß eure südliche Grenze am Ende des Salzmeers beginnt, das gegen Morgen liegt.
4Na ka piko to koutou rohe i te tonga ki te pikitanga o Akarapimi, a whiti tonu ki Hini: na, ka rere i te tonga, a Kareheparenga, haere, a Hataraarara, whiti tonu atu ki Atamono:
4Dann soll die Grenze sich wenden von Mittag, hinauf gen Akrabbim, und gehen bis gen Zin und endigen südlich von Kadesch-Barnea; von dort gehe sie nach Hazar-Addar und hinüber nach Azmon;
5Na ka piko te rohe i Atamono, a te awa o Ihipa, a marere atu ki te moana.
5von Azmon wende sie sich nach dem Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer.
6Na, ko te rohe ki te hauauru, ko te moana nui me tona rohe; ko to koutou rohe ki te hauauru tenei.
6Als westliche Grenze diene euch das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend.
7A ko tenei to koutou rohe ki te raki: me whakatakoto e koutou i te moana nui ki Maunga Horo:
7Die nördliche Grenze soll euch diese sein: Vom großen Meer sollt ihr die Grenze ziehen bis zum Berge Hor,
8Me whakatakoto ano hoki i Maunga Horo ki te haerenga atu ki Hamata; a kei Terara nga putanga atu o te rohe:
8und vom Berge Hor sollt ihr die Grenze ziehen, bis man gen Hamat kommt, und der Ausgang der Grenze sei bei Zedad;
9A ka tae te rohe ki Tipirono, a kei Hataraenana ona putanga atu; ko te rohe tenei ki a koutou whaka te raki.
9dann erstrecke sich die Grenze bis Siphron, und ihr Ausgang sei bei Hazar-Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht.
10Me whakatakoto ano to koutou rohe ki te rawhiti i Hataraenana ki Hepama:
10Als östliche Grenze aber sollt ihr euch festsetzen eine Linie von Hazar-Enan bis Sepham.
11A ka haere te rohe ki raro i Hepama ki Ripira, ki te taha ki te rawhiti o Aina; a ka haere tonu te rohe ki raro, a ka tae ki te taha o te moana o Kinereta whaka te rawhiti:
11Und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla, morgenwärts gegen Ain. Darnach gehe sie herab und ziehe sich auf die Seite des Sees Genezareth, gegen Morgen,
12A ka haere te rohe ki Horano, a kei te moana tote ona putanga: ko te whenua tenei mo koutou, me ona rohe a tawhio noa.
12und komme herab an den Jordan, und ihr Ausgang sei bei dem Salzmeer. Das sei euer Land nach seinen Grenzen ringsum.
13Na ka whakahau a Mohi i nga tama a Iharaira, ka mea, Ko te whenua tenei e rotarotatia hei kainga pumau mo koutou, ko ta Ihowa i whakahau ai kia hoatu ki nga iwi e iwa, ki tetahi taanga hoki o tetahi iwi:
13Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durch das Los als Erbe erhalten sollt, das der HERR den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben befohlen hat.
14Kua whiwhi hoki te iwi o nga tama a Reupena, nga whare o o ratou matua, me te iwi o nga tama a Kara, nga whare o o ratou matua; kua whiwhi ano tetahi taanga o te iwi o Manahi ki to ratou wahi:
14Denn der Stamm der Kinder Ruben, nach ihren Vaterhäusern, und der Stamm der Kinder Gad nach ihren Vaterhäusern haben ihren Teil empfangen, auch der halbe Stamm Manasse hat seinen Teil bekommen.
15Kua whiwhi nga iwi e rua me tetahi taanga o tetahi iwi ki to ratou wahi i tenei taha o Horano, e anga ana ki Heriko whaka te rawhiti, ki te putanga mai o te ra.
15Also haben die beiden Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil empfangen diesseits des Jordan, Jericho gegenüber, gegen Morgen.
16¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
16Und der HERR redete mit Mose und sprach:
17Ko nga ingoa enei o nga kaituwha i te whenua mo koutou: ko Ereatara tohunga raua ko Hohua tama a Nunu.
17Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch zum Erbe austeilen sollen: Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns.
18Me tango ano tetahi rangatira o tenei iwi, o tenei iwi, hei tuwha mo te whenua.
18Dazu sollt ihr von jedem Stamme einen Fürsten nehmen, um das Land zum Erbe auszuteilen.
19A ko nga ingoa o aua tangata: ko Karepe tama a Iepune o te iwi o Hura.
19Und das sind die Namen der Männer: Kaleb, der Sohn Jephunnes, vom Stamme Juda;
20A, ko to te iwi o nga tama a Himiona, ko Hemuere tama a Amihuru.
20Semuel, der Sohn Ammihuds, vom Stamme Simeon;
21Ko to te iwi o Pineamine, ko Erirara tama a Kihirono.
21Elidad, der Sohn Kislons, vom Stamme Benjamin;
22Ko te rangatira hoki o te iwi o nga tama a Rana, ko Puki tama a Iokiri.
22Buki, der Sohn Joglis, der Fürst des Stammes der Kinder Dan.
23Ko te rangatira o nga tama a Hohepa, ara o te iwi o nga tama a Manahi, ko Haniere tama a Epora.
23Hanniel, der Sohn Ephods, von den Kindern Joseph, Fürst des Stammes der Kinder Manasse;
24Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Eparaima, ko Kemuere tama a Hipitana.
24und Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stammes der Kinder Ephraim;
25Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Hepurona, ko Eritapana tama a Paranaka.
25Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon;
26Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ihakara, ko Paratiere tama a Atana.
26Paltiel, der Sohn Assans, Fürst des Stammes der Kinder Issaschar;
27Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ahera, ko Ahihuru tama a Heromi.
27Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stammes der Kinder Asser;
28Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Napatari, ko Perahere tama a Amihuru.
28Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphtali.
29Ko enei a Ihowa i whakahau ai hei tuwha i te kainga mo nga tama a Iharaira i te whenua o Kanaana.
29Das sind diejenigen, welchen der HERR geboten hat, den Kindern Israel das Erbe im Lande Kanaan auszuteilen.