Maori

Hungarian: Karolij

Job

31

1¶ Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
1Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
2He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
2És mi volt jutalmam Istentõl felülrõl; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
3He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
3Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevõt-é veszedelem?
4He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
4Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
5Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
5Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
6Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
6Az õ igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
7Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
7Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
8Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
8Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestõl!
9¶ Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
9Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
10Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
10Az én feleségem másnak õröljön, és mások hajoljanak rája.
11He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
11Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bûn.
12He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
12Mert tûz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestõl kiirtaná.
13Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
13Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
14Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
14Mi tevõ lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
15He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
15Nem az teremtette-é õt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
16¶ Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
16Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
17Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
17És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
18He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
18Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétõl kezdve vezettem õt!
19Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
19Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
20Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
20Hogyha nem áldottak engem az õ ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
21Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
21Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
22Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
22A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
23Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
23Hiszen [úgy] rettegtem Isten csapásától, és fensége elõtt tehetetlen valék!
24¶ Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
24Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
25Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
25Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
26Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
26Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
27A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
27És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
28Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
28Ez is biró elé tartozó bûn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
29Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
29Ha örvendeztem az engem gyûlölõnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
30Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
30(De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az õ lelkére!)
31Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
31Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az õ húsával jól nem lakott?
32Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
32(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)
33¶ Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
33Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bûnömet:
34I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
34Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtõl, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétõl; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki!
35Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
35Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
36Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
36Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
37Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
37Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
38Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
38Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
39Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
39Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
40Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
40Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végzõdnek a Jób beszédei.