1¶ Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
1No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
2Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
2Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
3Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
3Igaz szívbõl [származnak] beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
4He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
4Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
5Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
5Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elõ!
6Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
6Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
7Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
7Ímé, a tõlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
8¶ He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
8Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
9He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
9Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bûn nincsen bennem.
10Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
10Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
11E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
11Békóba veti lábaimat, és õrzi minden ösvényemet.
12Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
12Ímé, ebben nincsen igazad - azt felelem néked - mert nagyobb az Isten az embernél!
13He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
13Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
14¶ Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
14Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
15I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
15Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
16Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
16Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
17Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
17Hogy eltérítse az embert a [rossz] cselekedettõl, és elrejtse a kevélységet a férfi elõl.
18E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
18Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
19¶ E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
19Fájdalommal is bünteti az õ ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
20A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
20Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl.
21E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
21Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
22Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
22És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
23Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
23Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
24Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
24És [az Isten] könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg õt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
25Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
25Akkor teste fiatal, erõtõl duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
26Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
26Imádkozik Istenhez és õ kegyelmébe veszi, hogy az õ színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az õ igazságát.
27E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
27Az emberek elõtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
28Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
28Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
29¶ Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
29Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
30Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
30Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
31Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
31Figyelj Jób, [és] hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
32Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
32Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
33Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
33Ha [pedig] nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!