Maori

Hungarian: Karolij

Job

40

1¶ Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
1Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélbõl, és monda:
2E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
2Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem!
3Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
3Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy?
4Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
4És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgõ hangon szólasz- é, mint õ?
5Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
5Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsõséggel és fenséggel!
6¶ Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
6Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg õket!
7Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
7Láss meg minden kevélyt és törd meg õket, és a gonoszokat az õ helyükön tipord le!
8Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
8Rejtsd el õket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel:
9He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
9Akkor én is dicsõítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed!
10Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
10Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fûvel él, mint az ökör!
11Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
11Nézd csak az erejét az õ ágyékában, és az õ erõsségét hasának izmaiban!
12Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
12Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
13Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
13Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak.
14Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
14Az Isten alkotásainak remeke ez, az õ teremtõje adta meg néki fegyverét.
15¶ Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
15Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mezõ minden vadja ott játszadozik.
16Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
16Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein.
17Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
17Befedezi õt a lótuszfák árnyéka, [és] körülveszik õt a folyami fûzfák.
18Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
18Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is.
19Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
19Megfoghatják-é õt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tõrökkel?!
20He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
21Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
22Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
23Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
24E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?