1¶ E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
1Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
2E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
2Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
3E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
3Vajjon járul-é elõdbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
4E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
4Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd õt örökös szolgádul?
5Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
5Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
6E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
6Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
7E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
7Tele rakhatod-é nyársakkal a bõrét, avagy szigonynyal a fejét?
8Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
8Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
9Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
9Ímé, az õ reménykedése csalárd; [puszta] látása is halálra ijeszt!
10Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
10Nincs oly merész, a ki õt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
11¶ Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
11Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
12E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
12Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
13Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
13Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
14Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
14Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület [lakik!]
15Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
15Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva [mintegy] szorító pecséttel.
16Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
16Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegõ se megy.
17Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
17Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
18Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
18Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
19E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
19A szájából szövétnekek jõnek ki, [és] tüzes szikrák omlanak ki.
20Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
20Orrlyukaiból gõz lövel elõ, mint a forró fazékból és üstbõl.
21Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
21Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elõ.
22Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
22Nyakszirtjén az erõ tanyáz, elõtte félelem ugrándozik.
23Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
23Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
24Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
24Szíve kemény, mint a kõ, oly kemény, mint az alsó malomkõ.
25Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
25Hogyha felkél, hõsök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
26Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
26Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz.
27Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
27Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
28E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
28A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
29Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
29Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
30Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
30Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
31E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
31Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
32E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
32Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné [valaki,] a tenger megõszült.
33I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
33Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
34E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
34Lenéz minden nagy állatot, õ a király minden ragadozó felett.