Maori

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

78

1¶ He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
1Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
2Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
2Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
3I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
3Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
4E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
4non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
5Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
5Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
6Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
6perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
7Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
7ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
8Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
8e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
9¶ He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
9I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
10Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
10Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
11Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
11e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
12He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
12Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
13Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
13Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
14He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
14Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
15I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
15Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
16Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
16Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
17Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
17Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
18Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
18e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
19I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
19E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
20Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
20Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
21Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
21Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
22Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
22perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
23Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
23eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
24A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
24e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
25Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
25L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
26I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
26Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
27fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
28e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
29Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
29Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
30Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
30Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
31Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
31quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
32Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
32Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
33I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
33Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
34Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
34Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
35Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
35e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
36Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
36Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
37Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
37Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
38Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
38Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
39I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
39Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
40¶ Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
40Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
41Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
41E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
42Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
42Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
43Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
43quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
44I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
44mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
45I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
45mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
46A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
46dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
47Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
47distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
48Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
48abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
49I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
49Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
50A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
50Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
51Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
51Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
52Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
52ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
53Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
53Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
54Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
54Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
55Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
55Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
56Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
56E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
57A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
57Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
58Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
58lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
59I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
59Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
60A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
60onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
61A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
61e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
62I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
62Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
63Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
63Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
64I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
64I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
65Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
65Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
66A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
66E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
67I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
67Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
68Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
68ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
69A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
69Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
70I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
70Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
71Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
71lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
72A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
72Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.