Maori

Norwegian

Job

20

1¶ Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,
1Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
2Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.
2Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
3Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.
3hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
4Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
4Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
5He poto te wa e whakamanamana ai te tangata kino, a ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?
5at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
6Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;
6Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
7Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?
7så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
8Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.
8Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
9Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite ano; a heoi ano tirohanga a tona wahi ki a ia.
9Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
10¶ E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.
10Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
11E ki ana ona wheua i te tamarikitanga; engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.
11Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
12Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;
12Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
13Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;
13sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
14Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.
14så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
15I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.
15Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
16Ka ngotea e ia te huware whakamate o nga ahipi; ka mate ano ia i te arero o te waipera.
16Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
17E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.
17Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
18Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.
18Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
19Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.
19For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
20I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.
20han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
21Kahore tetahi mea i toe i kore te horomia e ia; no reira e kore tetahi mea pai ona e mau tonu.
21Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
22I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.
22Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
23¶ I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.
23For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
24Ka rere atu ia i te patu rino, ka tu ia i te kopere parahi, puta pu.
24Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
25E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.
25Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
26Ko te pouri katoa kei te takoto mai mo ana taonga: ka kainga ia e te ahi, kihai i puhia e te tangata; ma reira e pau ai te toenga i roto i tona teneti.
26Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
27Ka whakakitea mai tona he e nga rangi ka whakatika mai ano te whenua ki a ia.
27Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
28Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.
28Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
29Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.
29Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.