1¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,
1Da tok Job til orde og sa:
2Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
2Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
3Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
3Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
4Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
4Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
5Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
5Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
6Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
6Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
7¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
7Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
8Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
8De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
9O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
9Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
10E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
10Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
11E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
11De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
12He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
12De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
13O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
13De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
14Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
14Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
15He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
15Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
16Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
16Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
17¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
17Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
18E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
18Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
19E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
19Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
20Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
20Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
21He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
21For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
22E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
22Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
23Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
23Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
24Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
24hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
25Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
25Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
26Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
26Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
27¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
27Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
28E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
28for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
29Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
29Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
30Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
30at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
31Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
31Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
32Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
32Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
33Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
33Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
34He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
34Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.