Maori

Norwegian

Job

28

1¶ He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
1Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
2He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
2jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
3E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
3De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
4E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
4de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
5Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
5Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
6Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
6Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
7He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
7Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
8Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
8stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
9E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
9På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
10E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
10I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
11E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
11De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
12E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
12Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
13E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
13Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
14¶ E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
14Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
15E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
15Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
16E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
16Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
17E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
17Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
18E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
18Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
19E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
19Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
20¶ Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
20Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
21He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
21Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
22E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
22avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
23E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
23Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
24E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
24For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
25E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
25Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
26I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
26da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
27Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
27da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
28A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
28Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.