Maori

Norwegian

Job

36

1¶ I korero ano a Erihu, i mea,
1Og Elihu blev ved og sa:
2Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.
2Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.
3Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.
3Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
4E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.
4For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
5¶ Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.
5Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.
6E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.
6Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.
7E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.
7Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
8Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
8Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
9Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.
9så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
10Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.
10og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.
11Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.
11Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.
12Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.
12Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
13Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
13Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd*. / {* JBS 36, 8.}
14Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.
14De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes*. / {* 1KG 14, 24.}
15¶ Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.
15Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.
16Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.
16Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
17Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.
17Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
18Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
18La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot* lokke dig på avvei! / {* d.e. den store trengsel Gud har pålagt dig for dine synders skyld.}
19E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?
19Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
20Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
20Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
21Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
21Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
22Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?
22Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?
23Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?
23Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?
24¶ Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.
24Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!
25Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
25All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
26Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.
26Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;
27Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
27han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
28Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
28fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
29Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?
29Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt*? / {* d.e. skyene.}
30Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.
30Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.* / {* d.e. skyer som stiger op av havets dyp.}
31Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.
31For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.
32E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
32Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
33Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.
33Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.