Maori

Norwegian

Job

38

1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?