1¶ E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
1Fiule, ia aminte la înţelepciunea mea, şi pleacă urechea la învăţătura mea,
2Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
2ca să fii cu chibzuinţă, şi buzele tale să aibă cunoştinţă.
3Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
3Căci buzele femeii străine strecoară miere, şi cerul gurii ei este mai lunecos decît untdelemnul;
4He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
4dar la urmă este amară ca pelinul, ascuţită ca o sabie cu două tăişuri.
5Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
5Picioarele ei pogoară la moarte, paşii ei dau în locuinţa morţilor.
6Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
6Aşa că ea nu poate găsi calea vieţii, rătăceşte în căile ei, şi nu ştie unde merge.
7Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
7Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi nu vă abateţi dela cuvintele gurii mele:
8Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
8depărtează-te de drumul care duce la ea, şi nu te apropia de uşa casei ei,
9Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
9ca nu cumva să-ţi dai altora vlaga ta, şi unui om fără milă anii tăi;
10Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
10ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia;
11A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
11ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi,
12A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
12şi să zici: ,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea?
13Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
13Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau?
14Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
14Cît pe ce să mă nenorocesc de tot în mijlocul poporului şi adunării!``
15¶ Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
15Bea apă din fîntîna ta, şi din izvoarele puţului tău.
16Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
16Ce, vrei să ţi se verse izvoarele afară? Şi să-ţi curgă rîurile pe pieţele de obşte?
17Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
17Lasă-le să fie numai pentru tine, şi nu pentru străinii de lîngă tine.
18Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
18Izvorul tău să fie binecuvîntat, şi bucură-te de nevasta tinereţii tale.
19Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
19Cerboaică iubită, căprioară plăcută: fii îmbătat tot timpul de drăgălăşiile ei, fii îndrăgostit necurmat de dragostea ei!
20He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
20Şi pentruce, fiule, ai fi îndrăgostit de o străină, şi ai îmbrăţişa sînul unei necunoscute?
21Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
21Căci căile omului sînt lămurite înaintea ochilor Domnului, şi El vede toate cărările lui.
22Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
22Cel rău este prins în înseşi nelegiuirile lui, şi este apucat de legăturile păcatului lui.
23Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
23El va muri din lipsă de înfrînare, se va poticni din prea multa lui nebunie.