Maori

Slovenian

Job

8

1¶ Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
1Nato odgovori Bildad Šuhec in reče:
2Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
2Doklej še boš tako govoril in doklej bodo besede tvoje kakor silovit veter?
3E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
3Ali Bog mogočni prevrača sodbo in Vsegamogočni prevrača li pravičnost?
4Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
4Ako so grešili sinovi tvoji zoper njega, jih je izročil kazni za njih pregreho.
5Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
5Ako boš zgodaj iskal Boga mogočnega in milosti prosil pri Vsegamogočnem,
6Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
6če si čist in pošten: res se prebudi on tebi v prid in blagostanje povrne hiši pravičnosti tvoje;
7Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
7in prejšnja sreča tvoja bode majhna proti poslednji, ki silno vzraste.
8¶ Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
8Kajti vprašaj, prosim, prejšnji rod in premisli, kar so preiskali njih očetje
9Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
9(zakaj mi smo od včeraj in ničesar ne vemo, ker so naši dnevi le senca na zemlji):
10E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
10te li ne bodo poučili in ti povedali, ne prineso li besed iz srca svojega?
11E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
11Kjer ni močvirja, zraste li trstičje? in brez vode obrodi li bičje,
12I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
12ki prej nego druge rastline, še neporezano, usahne?
13Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
13Take so poti vsakemu, ki zabi Boga mogočnega, in kdor Ga zaničuje, njemu izgine upanje;
14Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
14česar se nadeja, se mu izjalovi, pajčevinast je vsak njegov up.
15Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
15Nasloni se na hišo svojo, pa ne bo stala, trdno se je oprime, pa se ne bo vzdržala.
16E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
16Čvrst in sočnat na solncu se greje in po vsem vrtu razteza veje,
17Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
17po kupu kamenja razvija svoje korenine, navzgor se oklepa hiše kamenene.
18Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
18Ko ga pa iztrebi Gospodar, kraj njegov ga zataji: Nisem te videl nikdar!
19Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
19Glej, to je pota njegovega slast! In iz prahu za njim zrastejo drugi.
20¶ Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
20Glej, Bog mogočni ne zavrže popolnega in ne bo podpiral roke hudobnežem.
21Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
21Kadar ti napolni usta s smehom in ustnice z radostnim ukanjem,bodo v sramoto oblečeni tvoji sovražilci, in šatora brezbožnikov ne bode več.
22He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.
22bodo v sramoto oblečeni tvoji sovražilci, in šatora brezbožnikov ne bode več.