Maori

Slovenian

Job

9

1¶ Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
1Tedaj odgovori Job in reče:
2E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
2Resnično, vem, da je tako; a kako more smrtni človek biti pravičen pred Bogom mogočnim?
3Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
3Ako bi se hotel pravdati ž Njim, Mu ne more odgovoriti ene na tisoč.
4He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
4Modrega je srca in presilne moči – kdo Mu je kdaj kljuboval in ni škode imel?
5E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
5On premakne gore, in nihče ne zapazi, da jih je prevrnil v jezi svoji.
6E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
6On strese zemljo ž njenega mesta, in stebri njeni se pretresejo.
7E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
7On veli solncu, in ne vzide, in zapečati zvezde v temo.
8Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
8On razprostira nebo sam in hodi po valovih morja.
9Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
9On nareja voz na nebu in rimščice in gostosevce in ozvezdja na jugu.
10Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
10On nareja velike reči, ki se ne morejo preiskati, čudna dela, ki jim ni števila.
11Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
11Glej, on gre poleg mene, pa ga ne vidim, hodi mimo mene, pa ga ne zapazim.
12Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
12Če plen pograbi, kdo mu zabrani? kdo mu poreče: Kaj delaš?
13E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
13Bog ne odvrača jeze svoje. Pomočniki Rahaba [Rahab (t. j. prevzetnik) je ime Egiptu.] se pred Njim morajo ukloniti.
14¶ A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
14Koliko manj bi Mu mogel jaz odgovarjati, kje naj dobim besed, da bi se prepiral ž Njim?
15Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
15Tudi ko bi prav imel, bi mu ne mogel odgovoriti – milosti bi rajši prosil sodnika svojega.
16Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
16Ko bi ga klical in bi mi odgovoril, jaz bi ne veroval, da je slišal moj glas,
17E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
17on, ki me streti hoče v viharju in množi rane moje brez vzroka,
18Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
18še sape mi ne da vase potegniti, a siti me z bridkostjo.
19Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
19Če gre za moč močnega, On reče: „Glej, tu sem!“ in če za sodbo: „Kdo si me upa pozvati?“
20Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
20Ako bi tudi prav imel, bi me vendar usta moja obsodila, ako bi bil popoln, bi On dokazal, da sem popačenec.
21He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
21Nedolžen sem! ne maram za dušo svojo, zaničujem življenje svoje –
22¶ He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
22vse eno je! Zato pravim: I nedolžnega i brezbožnega uničuje!
23Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
23Ko bič nagloma ubije, smeje se On izkušnji nedolžnih.
24Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
24Zemlja je izročena oblasti krivičnikov, On zakriva obraz njenim sodnikom. Če On ne, kdo pa drugi?
25¶ Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
25Dnevi moji teko h koncu hitreje nego tekač, beže, sreče ne vidijo nič.
26Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
26Lete naprej kakor čolni iz bičja, kakor orel, ko šine doli na plen.
27Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
27Ko rečem: Hočem pozabiti žalovanje svoje, opustim svoj tožni obraz in razvedrim si lice –
28E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
28groza me je vseh bolečin mojih; vem, da me ne spoznaš za nekrivega.
29Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
29Moram veljati za krivca – čemu bi se pa trudil zaman?
30Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
30Ko bi se umil s snežnico in z lugom si očistil roke,
31Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
31ti me vtakneš v mlakužo, in celo svoji obleki se bom gnusil!
32Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
32Zakaj On ni mož kakor jaz, da bi mu odgovarjal, da bi skupaj šla pred sodbo.
33Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
33Ni ga med nama razsodnika, ki bi smel na oba položiti roke.
34Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
34Naj umakne od mene šibo svojo in naj me ne plaši strah njegov,in govoril bom in ne bom se Ga bal; kajti nisem tak sam v sebi.
35Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.
35in govoril bom in ne bom se Ga bal; kajti nisem tak sam v sebi.