Maori

Slovenian

Proverbs

23

1¶ Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
1Kadar boš sedel, da ješ z vladarjem, pazi pridno na njega, ki je pred teboj;
2Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
2drugače nastaviš nož na goltanec svoj, ako bi bil poželjivosti poln.
3Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
3Ne požéli slaščic njegovih, ker je jed varljiva.
4¶ Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
4Ne trudi se, da bi obogatel: te razumnosti svoje se odvadi!
5E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
5Ali naj bi oči vpiral v to, česar skoraj ne bode? Kajti bogastvo si res dela peruti, kakor orel zleti proti nebu.
6¶ Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
6Ne uživaj jedi njega, ki ima oko nevoščljivo, in ne poželi slaščic njegovih;
7Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
7kajti odmerja ti vse v srcu svojem. „Jej in pij!“ ti veli, toda srce njegovo ni s teboj.
8Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
8Grižljaj, ki si ga pojedel, boš izbljuval, in izgubil si sladke besede svoje.
9¶ Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
9Vpričo bedaka ne govóri, kajti zaničeval bo razumnost tvojih besed.
10¶ Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
10Ne premikaj starega mejnika in ne stopaj na njive sirot!
11No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
11Močan je namreč njih odrešenik, on se potegne za njih pravdo zoper tebe.
12¶ Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
12Nagni k pouku srce svoje in ušesa svoja k besedam znanja.
13Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
13Ne odtezaj dečku strahovanja, kajti če ga udariš s šibo, ne umrje.
14Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
14Opletaj ga s šibo, in otmeš dušo njegovo iz pekla.
15E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
15Sin moj, če je modro srce tvoje, veselilo se bo tudi moje srce,
16Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
16in radovale se bodo ledice moje, ko bodo govorile ustne tvoje, kar je pošteno.
17¶ Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
17Srce tvoje naj ne zavida grešnikom, ampak góri za strah GOSPODOV ves dan.
18He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
18Zares, še je zate bodočnost, in upanje tvoje se ne bo iztrebilo.
19¶ Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
19Poslušaj, sin moj, in bodi moder in po ravnem potu vodi srce svoje.
20Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
20Ne bivaj med popivači vina, ne med požeruhi mesa:
21No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
21zakaj požrešnik obuboža in pijanec, in s cunjami se bo oblačil zaspanec.
22Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
22Poslušaj očeta svojega, ki te je rodil, in ne zaničuj matere svoje, ko se postara.
23Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
23Resnico kupi in je ne prodaj, nabavi si modrosti, pouka in razumnosti.
24Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
24Silno se raduje oče pravičnega, in kdor je rodil modrega, se ga veseli.
25Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
25Veseli se naj oče tvoj in mati tvoja, in naj se raduje roditeljica tvoja!
26E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
26Daj mi, sin moj, srce svoje, in oči naj se ti vesele na potih mojih.
27No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
27Kajti jama globoka je nečistnica in tesen vodnjak tuja žena;
28Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
28ker ona kakor razbojnik preži in nezvestnike množi med ljudmi.
29¶ Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
29Komu gorjé, komu joj? čigavi so prepiri, čigavo jadikovanje? čigave rane brez vzroka? čigava motnost oči?
30Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
30Njih, ki pozno sedevajo pri vinu, ki hodijo okušat mešano pijačo.
31Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
31Ne glej vina, ko se zlati, ko kaže v kozarcu barvo svojo! Gladko teče po grlu,
32Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
32a naposled piči kakor kača in zbode kakor gad.
33E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
33Oči tvoje bodo čudne videle stvari in srce tvoje bo govorilo napačnosti.
34Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
34In bodeš, kakor kdor leži sredi morja in kakor kdor leži na vrhu jadrnika.Bíli so me, porečeš, a ni me bolelo, tepli so me, nisem čutil. Ko se zbudim, bom nadaljeval, zopet ga poiščem!
35A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
35Bíli so me, porečeš, a ni me bolelo, tepli so me, nisem čutil. Ko se zbudim, bom nadaljeval, zopet ga poiščem!