1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
1Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
2Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
3De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
4under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
5Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
6Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
7Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
8Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
9Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
10Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
11Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
12Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
13Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
14Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
15Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
16Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
17Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
18Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
19Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
20Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
21Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
22Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
23Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
24Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
25Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
26Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
27Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
28Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
29Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
30Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
31Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
32Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
33Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
34Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
35och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
36Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
37Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
38Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
39Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
40Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
41Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
42Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
43Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
44Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
45Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
46Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
47Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
48Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
49Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
50Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
51Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
52skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
53Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
54Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
55Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
56Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.