Maori

Svenska 1917

Proverbs

7

1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
1Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
2Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
3Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
4Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
5så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
6Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
7då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
8Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
9skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
10Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
11Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
12Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
13Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
14»Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
15Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
16Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
17Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
18Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
19Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
20Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
21Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
22Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
23ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
24Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
25Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
26Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
27Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar.