1¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
1Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
2Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
3Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
3Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
4Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
4Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
5Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
5så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
6¶ Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
6Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
7Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
7Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
8Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
8Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
9I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
9Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
10Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
10Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
11A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
11Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
12Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
12Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
13¶ Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
13Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
14Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
14De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
15Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
15Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
16I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
16Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
17Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
17Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
18A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
18Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
19I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
19De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
20Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
20sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
21Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
21De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
22I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
22så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
23Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
23Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
24Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
24De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
25Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
25De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
26Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
26Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
27Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
27att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
28I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
28Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
29Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
29De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
30Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
30Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
31I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
31det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
32I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
32De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
33Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
33Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
34¶ Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
34De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
35Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
35utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
36I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
36De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
37Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
37Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
38I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
38Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
39Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
39Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
40Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
40Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
41A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
41Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
42Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
42Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
43He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
43Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
44Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
44Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
45I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
45Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
46I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
46Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
47Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
47Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov. ----
48Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
48Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!» Femte boken