1¶ He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
1Bilgelik çağırıyor,Akıl sesini yükseltiyor.
2I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
2Yol kenarındaki tepelerin başında,Yolların birleştiği yerde duruyor o.
3Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
3Kentin girişinde, kapıların yanında,Sesini yükseltiyor:
4Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
4‹‹Ey insanlar, size sesleniyorum,Çağrım insan soyunadır!
5E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
5Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin;Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
6Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
6Söylediğim yetkin sözleri dinleyin,Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
7He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
7Ağzım gerçeği duyurur,Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
8Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
8Ağzımdan çıkan her söz doğrudur,Yoktur eğri ya da sapık olanı.
9Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
9Apaçıktır hepsi anlayana,Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
10Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
10Gümüş yerine terbiyeyi,Saf altın yerine bilgiyi edinin.
11Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
11Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir,Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
12¶ Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
12Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim.Bilgi ve sağgörü bendedir.
13Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
13RABden korkmak kötülükten nefret etmek demektir.Kibirden, küstahlıktan,Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
14Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
14Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür.Akıl ve güç kaynağı benim.
15Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
15Krallar sayemde egemenlik sürer,Hükümdarlar adil kurallar koyar.
16Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
16Önderler, adaletle yöneten soylularSayemde yönetirler.
17E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
17Beni sevenleri ben de severim,Gayretle arayan beni bulur.
18He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
18Zenginlik ve onur,Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
19Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
19Meyvem altından, saf altından,Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
20Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
20Doğruluk yolunda,Adaletin izinden yürürüm.
21Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
21Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar,Hazinelerini doldururum.
22¶ I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
22RAB yaratma işine başladığındaİlk beni yarattı,
23Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
23Dünya var olmadan önce,Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
24I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
24Enginler yokken,Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
25No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
25Dağlar daha oluşmadan,Tepeler belirmeden,RAB dünyayı, kırlarıVe dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
26I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
27RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım,Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
27I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
28Bulutları oluşturduğunda,Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
28I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
29Sular buyruğundan öte geçmesinler diyeDenize sınır çizdiğinde,Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
29I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
30Baş mimar olarak Onun yanındaydım.Gün be gün sevinçle dolup taştım,Huzurunda hep coştum.
30I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
31Onun dünyası mutluluğum,İnsanları sevincimdi.
31E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
32Çocuklarım, şimdi beni dinleyin:Yolumu izleyenlere ne mutlu!
32¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
33Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun,Görmezlikten gelmeyin onları.
33Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
34Beni dinleyen,Her gün kapımı gözleyen,Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
34Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
35Çünkü beni bulan yaşam bulurVe RABbin beğenisini kazanır.
35Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
36Beni gözardı edense kendine zarar verir,Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.››
36Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.