Maori

Turkish

Proverbs

7

1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
1Oğlum, sözlerimi yerine getir,Aklında tut buyruklarımı.
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
2Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın.Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
3Onları yüzük gibi parmaklarına geçir,Yüreğinin levhasına yaz.
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
4Bilgeliğe, ‹‹Sen kızkardeşimsin››,Akla, ‹‹Akrabamsın›› de.
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
5Zina eden kadından,Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
6Evimin penceresinden,Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
7Bir sürü toy gencin arasında,Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
8Akşamüzeri, alaca karanlıkta,Akşam karanlığı çökerken,O kadının oturduğu sokağa saptığını,Onun evine yöneldiğini gördüm.
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
10Derken kadın onu karşıladı,Fahişe kılığıyla sinsice.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
11Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.Bir an bile durmaz evde.
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
12Kâh sokakta, kâh meydanlardadır.Sokak başlarında pusuya yatar.
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
13Delikanlıyı tutup öptü,Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
14‹‹Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım,Adak sözümü bugün yerine getirdim.
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
15Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım,İşte buldum seni!
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
16Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuşRenkli örtüler serdim.
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
17Yatağıma mür, ödVe tarçın serptim.
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
18Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim,Aşktan zevk alalım.
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
19Kocam evde değil,Uzun bir yolculuğa çıktı.
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
20Yanına para torbasını aldı,Dolunaydan önce eve dönmeyecek.››
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
21Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı,Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
22Kesimevine götürülen öküz gibiHemen izledi onu delikanlı;Tuzağa düşen geyik gibi,
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
23Ciğerini bir ok delene kadar;Kapana koşan bir kuş gibi,Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
24Çocuklarım, şimdi dinleyin beni,Kulak verin söylediklerime,
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
25Sakın o kadına gönül vermeyin,Onun yolundan gitmeyin.
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
26Yere serdiği bir sürü kurbanı var,Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
27Ölüler diyarına giden yoldur onun evi,Ölüm odalarına götürür.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.