1¶ Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.
1The whole earth was of one language and of one speech.
2A, i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4Na ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5¶ Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7Tena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8Na whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
10¶ Ko nga whakatupuranga enei o Hema: ka kotahi rau nga tau o Hema, na ka whanau a Arapahata i te rua o nga tau i muri i te waipuke:
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11A e rima rau nga tau i ora ai a Hema i muri i te whanautanga o Arapahata, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
12A ka toru tekau ma rima nga tau i ora ai a Arapahata, na ka whanau a Haraha:
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13A e wha rau e toru nga tau i ora ai a Arapahata i muri i te whanautanga o Haraha, ka whanau ana tama me ana tamahine.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
14A ka toru tekau nga tau i ora ai a Haraha, na ka whanau a Epere:
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
15A e wha rau e toru nga tau o Haraha i muri i te whanautanga o Epere, ka whanau ana tama me ana tamahine.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
16A e toru tekau ma wha nga tau i ora ai a Epere, ka whanau a Pereke:
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17E wha rau e toru tekau nga tau i ora ai a Epere i muri i te whanautanga o Pereke, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
18A ka toru tekau nga tau o Pereke, ka whanau a Reu:
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19A e rua rau e iwa nga tau i ora ai a Pereke i muri i te whanautanga o Reu, ka whanau ana tama me ana tamahine.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
20A ka toru tekau ma rua nga tau o Reu, na ka whanau a Heruka:
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21A e rua rau ma whitu nga tau i ora ai a Reu i muri i te whanautanga o Heruka, ka whanau ana tama me ana tamahine.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
22A ka toru tekau nga tau o Heruka, na ka whanau a Nahora:
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23A e rua rau nga tau i ora ai a Heruka i muri i te whanautanga o Nahora, ka whanau ana tama me ana tamahine.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
24A e rua tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora, na ka whanau a Teraha:
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25A kotahi rau kotahi tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora i muri i te whanautanga o Teraha, a ka whanau ana tama me ana tamahine.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
26A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Teraha, na ka whanau a Aperama, a Nahora, ratou ko Harana.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27¶ Na, ko nga whakatupuranga enei o Teraha: na Teraha ko Aperama, ko Nahora, ratou ko Harana; na Harana ko Rota.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28A i mate a Harana i te oranga ano o tona papa o Teraha i te whenua i whanau ai ia, i Uru o nga Karari.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29Na ka tango a Aperama raua ko Nahora i etahi wahine ma raua: ko te ingoa o te wahine a Aperama ko Harai, ko te ingoa o te wahine a Nahora ko Mireka tamahine a Harana, papa o Mireka, papa ano hoki o Iheka.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30A he pakoko a Harai; kahore ana tamariki.
30Sarai was barren. She had no child.
31Na ka tango a Teraha i a Aperama i tana tama, raua ko Rota tama a Harana, ko te tama a tana tama, ratou ko tana hunaonga, ko Harai wahine a tana tama a Aperama; a whakatika tahi ana ratou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanaana; na ka tae ki Harana, a noho ana i reira.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32A ko nga ra o Teraha e rua rau ma rima tau: na ka mate a Teraha ki Harana.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.