Maori

World English Bible

Job

21

1¶ Ano ra ko Hopa; i mea ia,
1Then Job answered,
2Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
2“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
3Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
4Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
4As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
5Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
6When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7¶ He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
7“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
8Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
10Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
11They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
12He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
12They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
13They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol .
14Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
14They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
15What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
16Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17¶ Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
17“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
18How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
19You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
20Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
21For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
22“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
23One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
24His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
25Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
26They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27¶ Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
27“Behold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
28E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
28For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
29Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
30that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
31Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
31Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
32Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
32Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
33Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
33The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
34So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”