Maori

World English Bible

Numbers

33

1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
2Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
3They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
4while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
5The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
6They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
7They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
8They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
9They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
10They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea .
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
11They traveled from the Red Sea , and encamped in the wilderness of Sin.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
12They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
13They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
14They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
15They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
16They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
17They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
18They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
19They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
20They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
21They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
22They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
23They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
24They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
25They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
26They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
27They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
28They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
29They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
30They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
31They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
32They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
33They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
34They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
35They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
36They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
37They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
38Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
40The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
41They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
42They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
43They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
44They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
45They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
46They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
47They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
48They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
49They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
50Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
51Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
53You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
54You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
55“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
56It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”